תהלים, פרק כ״ג, פסוק ו׳

Psalms 23:6Sefaria

אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כׇּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝הֹוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃ {פ}

האדם העומד מול בוראו מביע ביטחון עמוק בכך שההשגחה העליונה תלווה אותו תמיד, מתוך רצון להתנתק מהבלי העולם ולהתמסר לעבודה רוחנית ומנוחת הנפש.

המילה אַךְ נתפסת כהדגשה לכך שמעתה רק מאורעות יפים וטובים יגיעו [ביאור שטיינזלץ], או להפך, כמילת מיעוט המעידה על כך שטובות העולם הזה שהיו מנת חלקו של האדם היו מועטות במכוון, מתוך בחירה בייסורים בעולם הזה כדי להתמקד בשכר העולם הבא [אלשיך]. המילים טוב וחסד מבטאות את השלמות המוסרית והרוחנית: "טוב" מתייחס לתיקון נפשו של האדם פנימה, בעוד ש"חסד" מכוון כלפי חוץ, בהוראה ובהשפעה על אחרים [אבן עזרא], ויחד הם מהווים את הכלל של כל המידות הטובות [מאירי].

הפרשנים מציגים גישות שונות להבנת המילה יִרְדְּפוּנִי. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא כי זוהי תפילה או הבטחה לכך שמכאן ואילך לא יאונה לאדם כל רע, ומאורעות טובים ירדפו וישיגו אותו ללא הרף. מנגד, יש המפרשים את הרדיפה כביטוי לבריחתו של האדם מהנאות החומר: האדם החסיד בוחר בחיי פרישות ובורח מהטובה החומרית, אך הטוב והחסד האלוהי רודפים אחריו בעל כורחו [מלבי"ם, אלשיך]. ברוח דומה, האדם כה מוכן ומשתוקק למידות הטובות, עד שהן נגררות ורודפות אחריו מעצמן, ואפילו אם ינסה להרפות מהן לרגע קט, הן ישיגו אותו [מאירי, אבן עזרא]. במבט מעמיק יותר על מסלול החיים, יש שמסבירים כי דווקא הייסורים והאויבים שרדפו את האדם בעבר, מתבררים כעת כטוב וחסד מוחלט, שכן הם אלו שעיצבו את דמותו והובילו אותו אל ייעודו [מלבי"ם, אלשיך].

המילה וְשַׁבְתִּי מתפרשת בשני אופנים עיקריים. האופן הראשון גוזר את המילה משורש שיבה וחזרה. כלומר, האדם ישוב פעם אחר פעם אל המקום המקודש, מקום הארון וירושלים [רד"ק, אבן עזרא, מאירי], או שישוב אל המצב הרוחני של פרישות ונזירות שבו היה נתון בתחילת דרכו [מלבי"ם]. האופן השני גוזר את המילה מלשון ישיבה, השקטה ומנוחה, בדומה לביטוי "בשובה ונחת". לפי פירוש זה, לאחר תלאות החיים, האדם מוצא מנוחה שלמה, מפסיק להיות מטולטל וגולה, ויושב לבטח [מצודת דוד]. ישיבה זו בבֵית ה' נועדה לאפשר לאדם להתבודד מבני אדם, להתרחק מעסקי העולם ומלחמותיו, ולהכין את ליבו ושכלו לעבודת ה', לתפילה, לשירה ולהכרה שלמה של מעשי הבורא [רד"ק, אבן עזרא, מאירי, ביאור שטיינזלץ].

הבקשה לשהות בבית ה' לְאֹרֶךְ יָמִים מתפרשת כבקשה לאריכות ימים בעולם הזה, כפי קצב שנותיו הטבעי של האדם [רד"ק]. עם זאת, יש המעלים את המושג לדרגה רוחנית נצחית, ומפרשים כי הכוונה היא לעולם הבא ולמקדש הרוחני, שהוא עולם שכולו ארוך ונצחי, בניגוד לחיי העולם הזה שהם ארעיים ומוגבלים בזמן [אלשיך, מאירי].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ה׳
פרק כ״ד

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.