הושע, פרק י״ד, פסוק ג׳

Hosea 14:3Sefaria

קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ דְּבָרִ֔ים וְשׁ֖וּבוּ אֶל־יְהֹוָ֑ה אִמְר֣וּ אֵלָ֗יו כׇּל־תִּשָּׂ֤א עָוֺן֙ וְקַח־ט֔וֹב וּֽנְשַׁלְּמָ֥ה פָרִ֖ים שְׂפָתֵֽינוּ׃

הנביא מתווה בפסוק זה את הדרך העליונה לפיוס ולחזרה בתשובה, ומדגיש כי התקרבות מחודשת אל ה' אינה דורשת ממון או קורבנות פיזיים, אלא תהליך פנימי ועמוק המובע באמצעות הדיבור.

הקריאה קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים מתפרשת על ידי רוב הפרשנים כבקשה אלוהית לווידוי מילולי כנה, המהווה תחליף להבאת עולות וזבחים [אבן עזרא, רד"ק, אברבנאל]. עם זאת, ישנן גישות נוספות להבנת מהותם של "דברים" אלו. גישה אחת מציעה כי הכוונה היא לשיח חברתי, שבו בני אדם מתייעצים ודנים יחד כיצד לשוב אל ה' [ביאור שטיינזלץ]. גישה אחרת רואה בכך דרישה לתיקון הדיבור עצמו: שמירת הלשון מדיבור רע, או הקפדה על כך שהמילים הנאמרות בתפילה יהיו תואמות לכוונת הלב ולא מן השפה ולחוץ [חומת אנך, רד"ק, צאינה וראינה]. לחלופין, ה"דברים" הם דברי תורה, שהעיסוק בהם הוא התיקון הייחודי לעוון לשון הרע שהביא לגלות [צוארי שלל]. זווית ייחודית מציעה כי על ישראל לקחת עמם את ה"דברים" וההבטחות שה' עצמו אמר בעבר על גאולתם, ולהשתמש בהם כמשענת וכוח בתפילתם [אדרת אליהו], ויש הסבורים כי על האדם להביא עמו דברי זכות ומעשים טובים שילמדו עליו סנגוריה [מלבי"ם].

בפנייתם אל ה', מבקשים ישראל כָּל תִּשָּׂא עָוֹן. הפרשנים מסכימים כי יש כאן היפוך תחבירי, והכוונה היא "כל עוון תשא", כלומר, סלח לכל חטאינו [רש"י, מצודת דוד, אבן עזרא]. עם זאת, יש המדייקים שהבקשה מתמקדת דווקא ב"עוון" – החטא שנעשה במזיד ובכוונה תחילה, שכן על שגגות או טעויות אין צורך להפציר כל כך [אברבנאל]. המדרגה הגבוהה של תשובה זו, הנעשית מאהבה, גורמת לכך שה' נושא ומוחל גם על הזדונות באופן מוחלט [מלבי"ם], ובכך הוא מסלק ומעלים את כוחות ההשחתה שנבראו בעולם כתוצאה מהחטא [אהבת יהונתן].

הבקשה וְקַח טוֹב מובנת במספר אופנים. הגישה המרכזית היא בקשה מה' שייקח ויזכור את מעט המעשים הטובים שיש בידינו, וישפוט אותנו לאורם כך שיגנו עלינו מפני העוון [רש"י, מצודת דוד, אבן עזרא, ביאור שטיינזלץ]. מנגד, יש המפרשים זאת כבקשה שה' יקבל את ההודיה והשבח שלנו [רש"י, אברבנאל], או שילמד אותנו את הדרך הטובה [רש"י]. על פי תפיסת התשובה מאהבה, ה"טוב" שה' לוקח הוא למעשה העוונות עצמם, שמתהפכים ונעשים לזכויות [מלבי"ם, חומת אנך].

הפסוק נחתם בהצהרה וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ. הפרשנים מסכימים כי משמעות הביטוי היא שווידוי השפתיים ותפילת הלב באים במקום הקרבת קורבנות יקרים וגדולים כדוגמת פרים. התפילה מהווה תשלום חלופי ומעולה יותר, שכן גם בזמן שבית המקדש היה קיים, הקורבנות מעולם לא הועילו ללא וידוי דברים כנה [רד"ק, צוארי שלל]. בנוסף, יש המזהים כאן סגירת מעגל היסטורית: במקום העגלים והפרים שישראל עבדו להם בחטא העגל או בעבודה זרה, הם משלמים ומתקנים כעת באמצעות וידוי שפתיהם [אברבנאל].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ב׳
פסוק ד׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.