שופטים, פרק י״ב, פסוק ו׳

Judges 12:6Sefaria

וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אֱמׇר־נָ֨א שִׁבֹּ֜לֶת וַיֹּ֣אמֶר סִבֹּ֗לֶת וְלֹ֤א יָכִין֙ לְדַבֵּ֣ר כֵּ֔ן וַיֹּאחֲז֣וּ אוֹת֔וֹ וַיִּשְׁחָט֖וּהוּ אֶל־מַעְבְּר֣וֹת הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּפֹּ֞ל בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ מֵֽאֶפְרַ֔יִם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנַ֖יִם אָֽלֶף׃

יצא לכם פעם לשים לב שלפעמים אנשים שגרים באזורים שונים מדברים במבטא קצת אחר, או שקשה להם לבטא אות מסוימת? באותו זמן התרחש אירוע עצוב מאוד של מלחמה בין אחים, בין אנשי גלעד לבני שבט אפרים. אחרי שניצחו בקרב, אנשי גלעד רצו לתפוס את האנשים של אפרים שניסו לברוח חזרה הביתה. הם עמדו ליד מעברי נהר הירדן וחיפשו דרך לזהות מי שייך לשבט אפרים.


הם החליטו להשתמש במבחן פשוט. הם ביקשו מכל מי שעבר להגיד שהוא רוצה לחצות את השִׁבֹּלֶת, מילה שפירושה זרם המים של הנהר. למה הם בחרו דווקא את המילה הזו? מסתבר שלבני אפרים היה מבטא שונה. בגלל האוויר והמקום שבו הם גרו, הם היו רגילים לדבר אחרת והיה להם קשה מאוד להגות את האות שי"ן. במקום זה, יצאה להם האות סמ"ך והם אמרו סִבֹּלֶת.


המילים וְלֹא יָכִין לְדַבֵּר כֵּן מסבירות את הקושי שלהם. המילה יָכִין משמעותה לכוון, והמילה כֵּן פירושה כהוגן וכראוי. כלומר, הם פשוט לא הצליחו לכוון את הלשון שלהם ולהגיד את המילה בצורה נכונה. ברגע שמישהו ביטא את המילה לא נכון, אנשי גלעד ידעו מיד שהוא משבט אפרים ותפסו אותו. כך, בגלל הבדל קטן של אות אחת, הסתיים הסיפור באסון כבד שבו איבדו את חייהם אנשים רבים.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ה׳
פסוק ז׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.