שופטים, פרק י״ב, פסוק ו׳

Judges 12:6Sefaria

וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אֱמׇר־נָ֨א שִׁבֹּ֜לֶת וַיֹּ֣אמֶר סִבֹּ֗לֶת וְלֹ֤א יָכִין֙ לְדַבֵּ֣ר כֵּ֔ן וַיֹּאחֲז֣וּ אוֹת֔וֹ וַיִּשְׁחָט֖וּהוּ אֶל־מַעְבְּר֣וֹת הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּפֹּ֞ל בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ מֵֽאֶפְרַ֔יִם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנַ֖יִם אָֽלֶף׃

נקודת שפל טראגית מתגלה במלחמת האחים בין אנשי גלעד (משבט מנשה) לבני אפרים. לאחר הניצחון בקרב, הציבו אנשי גלעד מחסומים במעברות הירדן והשתמשו במבחן הגייה פשוט וקטלני כדי לזהות את הפליטים האפרתים שניסו לחזור לארצם, מה שהוביל לטבח המוני של ארבעים ושניים אלף איש [ביאור שטיינזלץ].

המילה שִׁבֹּלֶת מתארת את זרם המים ומרוצתם [רש"י, מצודת ציון]. אנשי גלעד דרשו מהעוברים במקום לומר כי הם מבקשים לעבור בשבולת המים, כלומר בזרם הנהר [מצודת דוד]. רוב הפרשנים מסכימים כי לבני אפרים היה מבטא שונה, והם התקשו לבטא את האות שי"ן, אותה הגו כסמ"ך או כשי"ן שמאלית. יש המציעים כי שיבוש לשוני זה נגרם בשל תנאי האקלים ואוויר ארצם של בני אפרים שהשפיעו על אופן הדיבור, בדומה למבטאים של עמים זרים [רד"ק]. אף על פי שניתן היה לבחון אותם באמצעות כל מילה המכילה את האות שי"ן, נבחרה דווקא המילה שִׁבֹּלֶת משום שהיא תאמה את הסיטואציה שבה עמדו – חציית זרם הנהר [רד"ק].

הביטוי וְלֹא יָכִין לְדַבֵּר כֵּן מצביע על חוסר יכולתם של בני אפרים להגות את המילה כראוי. המילה יָכִין משמעותה לכוון, והמילה כֵּן פירושה כהוגן וכראוי [מצודת ציון]. הגישה המרכזית בקרב הפרשנים היא שבני אפרים היו מגמגמים בלשונם [רש"י] ולא היו מסוגלים לכוון את דיבורם כדי להגות את הצליל הנכון [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

לעומת זאת, גישה אחרת מציעה כי בני אפרים דווקא היו מסוגלים לבטא את האות שי"ן כהלכה, אילו ניתנה להם שהות להתרכז ולהפיק את הצליל במאמץ. אולם, אנשי גלעד דחקו בהם להגיב מיד, כפי שנלמד מתוספת המילה נָא בביטוי אֱמָר־נָא – כלומר, אמור עכשיו ומיד. בשל הלחץ וחוסר הזמן, לא הייתה להם יכולת להתכונן (ומכאן וְלֹא יָכִין, מלשון הכנה מוקדמת), ולכן פלטו באופן טבעי סִבֹּלֶת [חומת אנך]. כישלון זה הסגיר מיד את מוצאם, והוביל ללכידתם ולהריגתם במקום [מצודת דוד].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ה׳
פסוק ז׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.