תהלים, פרק קי״א, פסוק ח׳

Psalms 111:8Sefaria

סְמוּכִ֣ים לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם עֲ֝שׂוּיִ֗ם בֶּאֱמֶ֥ת וְיָשָֽׁר׃

מצוות ה׳ ופקודיו ניחנים ביציבות נצחית שאינה ניתנת לערעור, ושלמותן הפנימית מבטיחה את קיומן לעד.

הפרשנים מציגים מספר רבדים להבנת המילה סְמוּכִים. הגישה המרכזית היא שהמצוות מבוססות, יציבות ונשענות על יסוד איתן, ולכן הן יעמדו לעולם ולא יתבטלו בשום שלב. ה׳ עצמו הוא זה שסומך ומעמיד אותן לנצח [אבן עזרא], ומאחר שהן כה יציבות, גם ההולכים בדרכן לא יכשלו [רד"ק]. מזווית אישית יותר, המצוות נחשבות כסמוכות וקבועות היטב בלב המאמינים, ללא כל חשש של התמוטטות או ערעור [מאירי]. לעומת פירושים אלו, יש המזהים את המילה כשם עצם המצביע על המצוות כעמודי התווך של הבריאה, שעליהם נסמך ומוחזק העולם כולו [מלבי"ם].

ברובד הפרשני וההלכתי, המונח מצביע על המושג התלמודי של פרשיות הסמוכות זו לזו בתורה. פרשיות התורה נכתבו בסדר מכוון כדי שניתן יהיה לדרוש וללמוד הלכות מתוך סמיכותן, והמצוות עצמן מגובות ומחוזקות במערכת של אזהרות ועונשים [רש"י, תורה תמימה].

חלקו השני של הפסוק מספק את הסיבה לאותה יציבות נצחית. פקודי ה׳ מתקיימים לָעַד לְעוֹלָם משום שהם עֲשׂוּיִם בֶּאֱמֶת וְיָשָׁר. העובדה שהמצוות מושתתות על אמת ודרך ישרה היא הערובה לכך שאין כל מקום או סיבה שיתבטלו אי פעם [מצודת דוד, רד"ק, אלשיך].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ז׳
פסוק ט׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.