ירמיהו, פרק מ״ז, פסוק ג׳

Jeremiah 47:3Sefaria

מִקּ֗וֹל שַֽׁעֲטַת֙ פַּרְס֣וֹת אַבִּירָ֔יו מֵרַ֣עַשׁ לְרִכְבּ֔וֹ הֲמ֖וֹן גַּלְגִּלָּ֑יו לֹא־הִפְנ֤וּ אָבוֹת֙ אֶל־בָּנִ֔ים מֵרִפְי֖וֹן יָדָֽיִם׃

ההלם והאימה של המלחמה באים לידי ביטוי דרך שאון כלי הנשק וצבא האויב המתקרב, רעש שמטרתו להטיל פחד ולשתק אפילו את האינסטינקטים האנושיים הבסיסיים ביותר.

הצליל הראשון המעורר חרדה מגיע מִקּוֹל שַׁעֲטַת פַּרְסוֹת אַבִּירָיו. המילה שַׁעֲטַת היא מילה יחידאית במקרא שאין לה מקבילות. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא לפרש אותה כפסיעות וצעדי הסוסים, בעוד שחלקם ממקדים את הפירוש בהכאה חזקה של פרסות הסוסים בקרקע, בדומה לדהרה [רד"ק, מלבי"ם]. המילה אַבִּירָיו מתייחסת לסוסים החזקים של צבא האויב.

אל קול הסוסים מצטרף שאון המרכבות: מֵרַעַשׁ לְרִכְבּוֹ הֲמוֹן גַּלְגִּלָּיו. מבחינה תחבירית, האות מ"ם במילה מֵרַעַשׁ משמשת גם את המילה הֲמוֹן, כך שהכוונה היא לרעש המרכבות ומהמון, כלומר שאון, הגלגלים [רד"ק, מלבי"ם]. שילוב הקולות של פרסות הברזל וגלגלי הרכבים נועד לעורר אימה בקרב המותקפים [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

התוצאה של חרדה זו היא טראגית ובלתי נתפסת: לֹא־הִפְנוּ אָבוֹת אֶל־בָּנִים. הפחד משתק את מידת הרחמים הטבעית של אבות כלפי ילדיהם, והם אפילו לא יפנו את פניהם כדי להצילם. המלבי"ם מחדד את עוצמת האירוע באמצעות השוואה לאסון טבע: בעוד שבשיטפון של מים אב ממהר להציל את ילדיו, בשיטפון של גדודי האויב, האימה כה גדולה עד שהיא מבטלת לחלוטין את הדחף ההורי להצלה.

הסיבה לאוזלת יד זו היא מֵרִפְיוֹן יָדָיִם. אין מדובר רק בחולשה פיזית, אלא בייאוש מוחלט ואובדן כל כוח מנטלי לעמוד בפני האויב ולעשות דבר מה כדי להינצל מן המערכה [מצודות, רד"ק, ביאור שטיינזלץ].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ב׳
פסוק ד׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.