תהלים, פרק ל״ב, פסוק ט׳

Psalms 32:9Sefaria

אַל־תִּהְי֤וּ ׀ כְּס֥וּס כְּפֶרֶד֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑וֹם בַּ֝֗ל קְרֹ֣ב אֵלֶֽיךָ׃

האדם נתבע לפעול בעולם מתוך מודעות פנימית, שכל והבנה מוסרית, ולא מתוך כפייה חיצונית או כאב. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שהאדם מוזהר כאן שלא להיות כבהמה נטולת תבונה, אשר אינה מבינה דברי תוכחה וזקוקה לריסון פיזי חזק כדי שלא תזיק לסביבתה או כדי שתישאר על הדרך הנכונה.

כדי להבהיר את המשל, הפרשנים מבארים את מילות הפסוק. הכלים בְּמֶתֶג־וָרֶסֶן הם כלי ברזל המושמים בפי הבהמה כדי להנהיגה ולשלוט בה [מצודת ציון, רד"ק]. המילה עֶדְיוֹ זוכה לשני פירושים עיקריים: יש המפרשים אותה כתיאור ללחיו או פיו של בעל החיים [רד"ק, אבן עזרא, מצודת ציון], ויש המפרשים זאת מלשון תכשיט, יופי וקישוט [רש"י, אלשיך, מצודת דוד]. גישה נוספת מזהה את המילה עם עניין של הסרה וסילוק מן הדרך [מלבי"ם]. המילה לִבְלוֹם משמעותה לחסום, לסגור את הפה ולרסן [רש"י, אבן עזרא, מצודת ציון, ביאור שטיינזלץ].

מתוך הבנת המילים, הפרשנים מציגים מספר רבדים פסיכולוגיים ורוחניים למשל הסוס והפרד:

רובד אחד מתמקד בחוסר היכולת להבחין בין כוונות טובות לרעות. כאשר אדם בא לטפל בבהמה, לקרצף אותה וליפות אותה, היא אינה מבינה שהוא עושה עמה חסד. היא עלולה לנשוך ולפגוע בו, ולכן יש צורך לחסום את פיה כדי שלא תתקרב ותזיק, כפי שנאמר בַּל קְרֹב אֵלֶיךָ [רש"י]. הנמשל הוא בני אדם ששונאים את אלו שבאים להיטיב עמם בתוכחות, או אנשים שבועטים בייסורים שבאים עליהם, מתוך חוסר הבנה שאותם ייסורים נועדו למעשה למרק את עוונותיהם ולתקן אותם [מצודת דוד, מאירי].

רובד שני עוסק בדרך ההתקרבות לה'. הבהמה לעיתים אינה נשמעת לבעליה אלא אם כן מכאיבים לה בעזרת הברזל שבפיה, ורק מתוך הלחץ והכאב היא מתקרבת ונענית. ה' קורא לאדם: אל תחכה שאאלץ להשתמש בייסורים קשים וכואבים כדי למשוך אותך אליי. היה רגיש, הבן את הרמזים הדקים, ושוב בתשובה מתוך הבנה ובחירה, ולא מתוך צרה שכופה עליך להתקרב [אלשיך].

רובד שלישי מדגיש את ההבדל בין הנעה חיצונית לפנימית. הבהמה אינה זזה או מכוונת את דרכה מעצמה. היא זקוקה לדרבן ברזל שיכאיב לה ויעורר אותה ללכת, ולרסן שיכוון אותה ימינה או שמאלה. בלעדיהם היא כלל לא תפעל, ואף לא תיתן לרוכב להתקרב אליה. על האדם להימנע ממצב שבו רק גורמים מבחוץ מניעים אותו לפעולה. עליו להיות מונהג מבפנים, כאשר שכלו והבנתו הם אלו שמעוררים ומכוונים את צעדיו [מאירי].

מבחינה לשונית, המילה קְרֹב נכתבה בכתיב חסר ללא האות וי"ו [מנחת שי], וההשוואה כְּסוּס כְּפֶרֶד מופיעה ברצף ללא אות חיבור ביניהן, כדרך שירה וצחות הלשון [אבן עזרא].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ח׳
פסוק י׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.