דברים, פרק י״ט, פסוק ג׳

פרשת שופטים

Deuteronomy 19:3Sefaria

תָּכִ֣ין לְךָ֮ הַדֶּ֒רֶךְ֒ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יַנְחִֽילְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כׇּל־רֹצֵֽחַ׃

מערכת המשפט המקראית מייחסת חשיבות עליונה להגנה על חיי אדם ולמניעת נקמת דם חפוזה. כדי להבטיח הליך משפטי תקין, התורה מצווה על הקמת תשתית גיאוגרפית ופיזית שתאפשר לכל אדם שהרג לנוס במהירות ובבטחה אל עיר המקלט.

הציווי תָּכִ֣ין לְךָ֮ הַדֶּ֒רֶךְ֒ דורש הכנה קפדנית של דרכי הגישה. משמעות המילה היא תיקון, סידור והסדרת המעוות [הכתב והקבלה]. רוב הפרשנים מסכימים כי מדובר בסלילת דרכים ישרות, רחבות וכבושות, תוך הסרת כל מכשול אפשרי. רוחב הדרך לעיר המקלט היה כפול מרוחבה של דרך ציבורית רגילה, והגיע לשלושים ושתיים אמות [תורה תמימה, מלבי"ם]. כדי למנוע עיכובים קריטיים במנוסתו של ההורג מפני גואל הדם, בתי הדין היו מחויבים ליישר תלים וגיאיות, ולבנות גשרים מעל נהרות [הכתב והקבלה, רלב"ג, ביאור יש"ר, אדרת אליהו]. בנוסף להכנה הפיזית של התוואי, הוצבו שלטי הכוונה ברורים בצמתים ובפרשות דרכים שעליהם נכתבה המילה "מקלט", כדי שהבורח לא יטעה בדרכו [רש"י, שפתי חכמים, ביאור יש"ר, הכתב והקבלה]. יש המתארים כי שלטים אלו עוצבו כדמות אדם שידו מכופפת ומצביעה ישירות אל עבר עיר המקלט [חזקוני].

ההוראה וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ נועדה לפזר את ערי המקלט באופן אסטרטגי ברחבי הארץ, כך שלא יתרכזו באזור אחד [אבן עזרא, ביאור יש"ר]. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שיש לחלק את הארץ לארבעה חלקי מרחק שווים: המרחק מתחילת גבול הארץ עד העיר הראשונה, מהראשונה לשנייה, מהשנייה לשלישית, ומהשלישית עד הגבול הנגדי – כולם צריכים להיות זהים [רש"י, מזרחי, שפתי חכמים, גור אריה]. חלוקה זו מבטיחה נגישות שווה לכל תושבי הארץ. עם זאת, מספר פרשנים מציינים חריגה גיאוגרפית מכוונת: ערים מרכזיות כמו שכם בארץ ישראל וגלעד בעבר הירדן מוקמו קרוב יותר ליישובים שסביבן ולא במרחק שווה לחלוטין. הסיבה לכך היא שבאזורים אלו הייתה שכיחות גבוהה יותר של רוצחים, ולכן נדרשה נגישות מהירה יותר לערי המקלט עבורם [רא"ש, הדר זקנים, דעת זקנים, חזקוני, בכור שור]. מערך זה של שלוש ערים בארץ ישראל משלים את שלוש הערים הנוספות שהוקצו בעבר הירדן המזרחי [רבנו בחיי, מלבי"ם, ברכת אשר].

סוף הפסוק, וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כׇּל־רֹצֵֽחַ, מדגיש את המיידיות וההיקף של דין זה. המילה לָנ֥וּס מורה על בריחה ישירה לעיר המקלט ללא חניות ביניים בערים אחרות [מלבי"ם]. התוספת של המילה כׇּל מרחיבה את החוק ומלמדת שכל אדם שהרג – בין אם עשה זאת בשוגג ובין אם במזיד – חייב להימלט לשם תחילה. עיר המקלט משמשת עבורו מחסה זמני עד שיתברר דינו בבית הדין; אם יימצא שאכן רצח בכוונה, זקני העיר יוציאו אותו משם וימסרו אותו לידי גואל הדם [רלב"ג, ביאור יש"ר, חזקוני]. החובה לנוס חלה על כולם, אפילו על כהן גדול שהרג בשגגה [תורה תמימה], ואפילו במקרים שבהם ברור שאין גואל דם שכועס ורודף אחרי ההורג, כגון אב שהרג את בנו בשוגג [מלבי"ם]. מעבר להגנה הפיזית, עיר המקלט מהווה גם מרחב רוחני של תשובה ובקשת רחמים מאת ה' [רבנו בחיי].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ב׳
פסוק ד׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.