דברים, פרק י״ט, פסוק ה׳

פרשת שופטים

Deuteronomy 19:5Sefaria

וַאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּ֘עַר֮ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָד֤וֹ בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶעָרִים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי׃

הפסוק מציג את המקרה המכונן המגדיר מהי הריגה בשגגה המחייבת את הרוצח לגלות לעיר מקלט. דרך דוגמה זו, התורה משרטטת את הגבול הדק שבין תאונה בלתי נמנעת (אונס) לבין רשלנות פושעת, ומגדירה את התנאים המדויקים שבהם אדם נושא באחריות חלקית למעשיו [ביאור שטיינזלץ, רלב"ג].

התרחיש נפתח במילים וַאֲשֶׁר יָבֹא אֶת רֵעֵהוּ בַיַּעַר לַחְטֹב עֵצִים. הגישה המרכזית בקרב הפרשנים היא שפרטים אלו אינם מקריים, אלא מציבים תנאי סף משפטיים לחיוב גלות: ראשית, האירוע חייב להתרחש במקום כמו יער, שהוא רשות הרבים שבה גם למזיק וגם לניזק יש זכות לשהות. לו האירוע היה מתרחש בחצרו הפרטית של החוטב, שאליה נכנס ההרוג ללא רשות, הפוגע היה פטור מגלות שכן הדבר קרוב לאונס. שנית, חטיבת העצים מוגדרת כמעשה "רשות". מכאן נלמד שאם ההריגה בשגגה התרחשה תוך כדי קיום מצווה או חובה – כגון אב המייסר את בנו, רב המלמד את תלמידו או שליח בית דין המבצע את תפקידו – הפוגע פטור מגלות [תורה תמימה, אדרת אליהו, רש"ר הירש, רלב"ג]. מעבר לרובד המשפטי, תיאור ההליכה המשותפת של הרעים ליער מצביע על יחסי חברות ואחווה ביניהם, מה שמדגיש את היעדר הכוונת זדון [ביאור יש"ר]. עם זאת, היער מסמל גם את מקום שלטונה של מידת הדין, המגלגלת את האירוע הטראגי מידי שמים [רקנאטי].

פעולת החטיבה מתוארת במילים וְנִדְּחָה יָדוֹ בַגַּרְזֶן لִכְרֹת הָעֵץ. משמעות הדבר היא שידו של החוטב מונפת בכוח רב ובתנופה כדי להנחית מכה על העץ [רש"י, ביאור יש"ר]. הניסוח מצביע על כך שכוונתו הבלעדית של החוטב הייתה לכרות עץ דומם, ולא לפגוע בשום יצור חי, מה שמוכיח את שגגתו [תורה תמימה, מלבי"ם]. יתרה מכך, השימוש בפועל הסביל "ונדחה" מרמז על כך שהתנופה יצאה מכלל שליטה, או שדחיפה שמימית נסתרת כיוונה את ידו כדי להוציא לפועל גזר דין קדום על ההרוג [רש"ר הירש, אלשיך].

התפנית הקטלנית מתרחשת כאשר וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל מִן הָעֵץ. הפועל "נשל" מבטא השמטה, התנתקות או החלקה. סביב תיאור זה קיימת מחלוקת מפורסמת בין הפרשנים לגבי מהות התאונה:
הגישה המרכזית (שהיא גם ההלכה הפסוקה) מפרשת כי ברזל הגרזן נשמט מתוך קת העץ שאליה היה מחובר, ועף לעבר ההרוג [רש"י, אבן עזרא, רש"ר הירש, בכור שור, ביאור יש"ר].
מנגד, גישה אחרת מפרשת כי הברזל חצב שבב או חתיכה מתוך העץ שאותו כרתו, ואותה חתיכת עץ שניצתה היא שהרגה את האדם. רוב הפרשנים דוחים פירוש זה להלכה, שכן פגיעה כזו נחשבת ל"כוח כוחו" (פגיעה עקיפה), שאינה מחייבת גלות [רשב"ם, תורה תמימה, מלבי"ם].

הכתוב מדייק וכותב כי החפץ הקטלני וּמָצָא אֶת רֵעֵהוּ. הפרשנים מסכימים כי המילה "ומצא" באה למעט מקרה שבו ההרוג "המציא את עצמו" אל הסכנה. כלומר, חיוב הגלות חל רק אם הנפגע כבר עמד במקומו בזמן שהגרזן ניתק ועף לעברו. אך אם הנפגע הוציא את ראשו אל מסלול הפגיעה לאחר שהברזל כבר עזב את ידי החוטב, הפוגע פטור [תורה תמימה, רלב"ג, בכור שור]. ברובד הרעיוני, המילה "ומצא" מתארת כיצד החפץ המשחית חיפש ומצא את יעדו, כביכול היה שליח ההשגחה העליונה לגבות את חייו של אדם שהיה חייב מיתה לשמים מסיבות אחרות [אלשיך].

עונשו של ההורג בשגגה הוא: הוּא יָנוּס אֶל אַחַת הֶעָרִים הָאֵלֶּה וָחָי. ההדגשה על המילה "הוא" באה למעט עדים זוממין (עדים ששיקרו והעידו על אדם שהרג בשגגה) – הם אינם נענשים בגלות תחתיו [תורה תמימה, אדרת אליהו]. הניסוח "אל אחת הערים" מלמד שעל הגולה לבחור עיר מקלט אחת ולהישאר בה ברציפות; נאסר עליו לנדוד מעיר לעיר, כדי שלא יחשוף את עצמו לפגיעתו של גואל הדם [תורה תמימה, מלבי"ם].

לבסוף, המילה וָחָי מבטיחה כי עיר המקלט אינה רק כלא, אלא מקום שנועד לספק לגולה חיים תקינים. מסיבה זו ערי המקלט היו ערים בינוניות – לא כפרים קטנים חסרי משאבים, ולא כרכים גדולים שבהם גואל הדם יכול להיבלע בהמון. הבטחת החיים כוללת גם חיים רוחניים: התורה קובעת שאם תלמיד גולה לעיר מקלט, מחייבים את רבו לגלות עמו כדי להמשיך ללמדו, ואם רב גולה – ישיבתו כולה גולה עמו, שכן עבורם, התורה היא חיותם [חזקוני, אדרת אליהו].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ד׳
פסוק ו׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.