יחזקאל, פרק ב׳, פסוק ב׳

Ezekiel 2:2Sefaria

וַתָּ֧בֹא בִ֣י ר֗וּחַ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר אֵלַ֔י וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וָאֶשְׁמַ֕ע אֵ֖ת מִדַּבֵּ֥ר אֵלָֽי׃ {פ}

המעבר מחוויית ההתגלות המטלטלת אל קבלת הנבואה בפועל דורש התערבות אלוהית שתעניק לנביא כוחות מחודשים. לאחר שהנביא נפל על פניו ואיבד את חושיו וכוחותיו מעוצמת המראה האלוהי, הוא נזקק לחיזוק פיזי ותודעתי כדי שיוכל לקלוט את המסר.

הפרשנים מסבירים כי וַתָּבֹא בִי רוּחַ מתייחס לרוח של התעוררות המעניקה כוח, או לרוח חדשה וחיצונית שנכנסה בנביא. רוח זו הגיעה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלַי, כלומר בדיוק בשעה שנשמע הקול. תפקידה של הרוח היה לחלץ את הנביא מחולשתו, לאחוז בו ולתמוך בו פיזית כדי להעמידו על רגליו [מצודת דוד, רד"ק, ביאור שטיינזלץ]. פעולת ההעמדה וַתַּעֲמִדֵנִי עַל־רַגְלָי אינה רק פיזית, אלא משמשת גם כהכנה להבנה: אם קודם לכן הנביא רק שמע קול עמום ולא מובן בשל חולשתו, הרי שכעת, משהועמד על רגליו והתחזק, חזרה אליו הבנתו והוא יכול היה לרדת לסוף דעתו של הדובר [מלבי"ם], ולשמוע בבירור את תוכן הדברים שנאמרו לו [מצודת דוד].

החלק השני של הפסוק, וָאֶשְׁמַע אֵת מִדַּבֵּר אֵלָי, טומן בחובו משמעות דקדוקית ותיאולוגית עמוקה. כלל המפרשים מסכימים כי המילה מִדַּבֵּר (בחיריק תחת האות מם) מגיעה מבניין התפעל ומשמעותה זהה למילה "מתדבר". בחירה לשונית זו אינה מקרית, אלא נועדה לשמור על כבוד ה'. אילו היה נכתב "מְדַבֵּר" (בשוא), היה עולה מכך תיאור של שיחה ישירה פנים אל פנים, כדרך שאדם משוחח עם חברו. במקום זאת, הצורה מִדַּבֵּר מלמדת שהשכינה מדברת כביכול בפני עצמה ומתוך כבודה אל תוך חלל העולם, והנביא, המשמש כשליח, פשוט מאזין ושומע את הקול מבלי לראות את מקורו או לחוות פנייה ישירה וממוקדת אליו [רש"י, ביאור שטיינזלץ].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק א׳
פסוק ג׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.