דברי הימים ב, פרק י׳, פסוק י״ד

II Chronicles 10:14Sefaria

וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כַּעֲצַ֤ת הַיְלָדִים֙ לֵאמֹ֔ר אַכְבִּיד֙ אֶֽת־עֻלְּכֶ֔ם וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עָלָ֑יו אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֖י בָּעַקְרַבִּֽים׃

המלך מאמץ את העצה הנוקשה של חבריו הצעירים, ומשיב לפניית העם בהצהרה יהירה על החמרת הדיכוי. הוא מצהיר כי לא רק שישמור על המשא הכבד, אלא שהוא יוסיף עליו בכל פעם מתוך גאווה וגודל לבב [מצודת דוד].

בנוגע למילה אַכְבִּיד, קיימת מסורת נוסח מעניינת. אף על פי שבחלק מהדפוסים נכתב "אבי הכביד", בדיקה של כתבי יד עתיקים מספרד ומארצות נוספות מעלה כי הנוסח המקורי והמדויק הוא "אכביד" בלבד, ויש למחוק את המילה "אבי" שנוספה בטעות בחלק מהמקורות [מנחת שי].

נוסח זה מעורר קושי מסוים בהבנת הרצף הלוגי של המשפט, שכן היה מצופה שהמלך יאמר "אבי הכביד את עולכם ואני אוסיף עליו". כדי ליישב זאת, מוצעות שתי דרכי קריאה: הדרך האחת היא לראות בכך משפט מקוצר שכוונתו היא: אני אכביד עליכם כשם שהכביד אבי, ועוד אוסיף על כך. הדרך השנייה היא הסבר דקדוקי, לפיו האות א' במילה אַכְבִּיד מחליפה את האות ה', כך שהמילה משמשת כשם פועל (במשמעות של "להכביד"). לפי פירוש זה, כוונת המלך היא: אבי אמר להכביד עליכם, ואני אוסיף על כך [רד"ק].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ג
פסוק ט״ו

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.