דברי הימים ב, פרק י׳, פסוק ז׳

II Chronicles 10:7Sefaria

וַיְדַבְּר֨וּ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־תִּהְיֶ֨ה לְט֜וֹב לְהָעָ֤ם הַזֶּה֙ וּרְצִיתָ֔ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כׇּל־הַיָּמִֽים׃

זקני הדור משיאים למלך החדש עצה פוליטית מעשית, ומדגישים כי ויתור זמני ופיוס הם המפתח לביסוס שלטון יציב ונאמנות ארוכת טווח. מבחינה לשונית, המילה לְהָעָם נכתבת עם ה"א הידיעה כפי הכלל הדקדוקי, אף על פי שלרוב האות ה"א מושמטת לאחר האות למ"ד כדי להקל על הקריאה [רד"ק].

עצת הזקנים פותחת במילים אִם תִּהְיֶה לְטוֹב. הפרשנים מסבירים כי משמעות ה"טוב" כאן היא להיות לאיש טוב המדבר רכות, ובנקודת הזמן הנוכחית אף להסכים להיות כעבד לעם ולשרת את רצונם [מצודת דוד, מלבי"ם]. הדרישה היא וּרְצִיתָם וכן וְדִבַּרְתָּ אֲלֵהֶם דְּבָרִים טוֹבִים, כלומר לרצות את העם ולפייס אותו בדברים נעימים. הרקע לעצה זו נבע מהבנתם של הזקנים כי שלטונו של המלך טרם התייצב, והם היו מודעים למרירות הרבה שרחשה בקרב העם. בנוסף, הם הבינו שמבחינה כלכלית המלך יכול להרשות לעצמו להיענות לבקשת העם להקלה בנטל, שכן הוצאותיו היו קטנות מאלו של שלמה אביו [ביאור שטיינזלץ].

התוצאה המובטחת של גישה מפייסת זו היא וְהָיוּ לְךָ עֲבָדִים כָּל הַיָּמִים. אם המלך ישכיל לרצות אותם כעת, הם ישמרו לו אמונים לאורך זמן ויהיו לו לעבדים לעולם, כך שבסופו של דבר הוא יוכל למלוך ולעשות בכל הממלכה ככל שתאווה נפשו [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ו׳
פסוק ח׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.