מלאכי, פרק א׳, פסוק י״ג

Malachi 1:13Sefaria

וַאֲמַרְתֶּם֩ הִנֵּ֨ה מַתְּלָאָ֜ה וְהִפַּחְתֶּ֣ם אוֹת֗וֹ אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת וַהֲבֵאתֶ֣ם גָּז֗וּל וְאֶת־הַפִּסֵּ֙חַ֙ וְאֶת־הַ֣חוֹלֶ֔ה וַהֲבֵאתֶ֖ם אֶת־הַמִּנְחָ֑ה הַאֶרְצֶ֥ה אוֹתָ֛הּ מִיֶּדְכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהֹוָֽה׃ {ס}

The relationship between the people and their offerings to God had deteriorated into a display of hypocrisy and disrespect. The prophet exposes a deep divide between the outward declarations of the worshipers and the severe flaws in the animals they present. When bringing their sacrifices, the people express a profound sense of weariness and difficulty. Commentators offer different perspectives on what this exhaustion truly means. One view suggests that the people use their poverty and life's hardships as an excuse, claiming they are simply too burdened to afford choice, healthy animals [רש"י, צאינה וראינה, אבן עזרא]. However, another perspective views this weariness as a calculated deception. The worshipers pretend to be exhausted, acting as though they are struggling to carry a heavy, fat animal on their shoulders, when in reality, the animal they bring is skinny and defective [רד"ק, מצודת דוד, אברבנאל, מלבי"ם]. A third approach describes a scam orchestrated by the priests themselves. Under this view, the priests permit the poor to bring flawed animals, only to officially disqualify them upon arrival at the Temple. This forces the poor to purchase a separate, inexpensive offering directly from the priests, allowing the leadership to profit from their vulnerability [אהבת יהונתן].

The actions surrounding these offerings further demonstrate the people's contempt. The primary approach among commentators is that their behavior causes deep sorrow and disappointment. According to tradition, early scribes slightly altered the text out of reverence; the original meaning was that the people caused sorrow and insult directly to God and His altar with their meager gifts [רש"י, מנחת שי, מצודת ציון, אברבנאל, ביאור שטיינזלץ]. Alternatively, this sorrow is inflicted upon the original owners of animals that were stolen for the sacrifice [רד"ק]. Other commentators understand the people's actions more literally, describing physical manipulation or mockery. Some explain that the people would actually blow air under the skin of a skinny animal to make it appear fat and healthy to onlookers [מלבי"ם, אברבנאל]. Conversely, others view it as a mocking exaggeration of the animal's frailty, noting that the creature is so light and emaciated that a mere breath of air could blow it away, completely contradicting the worshipers' performance of struggling under its weight [מצודת דוד, רד"ק]. Additional interpretations describe the people throwing the offering to the ground in disgrace [רד"ק] or treating it as though it were as worthless as soot [אבן עזרא].

The severity of their actions goes beyond merely bringing skinny animals. The people present creatures that are fundamentally unfit for the altar, such as those that are lame or sick. Even worse, they bring stolen animals, attempting to fulfill a religious duty through a sin. To mask these offenses, they accompany the defective animal with a proper meal and drink offering. They operate under the misguided belief that the flawless meal offering will somehow atone for the physical defects of the animal and make the entire package acceptable to God [מלבי"ם, אברבנאל]. In response to this profound disrespect, God expresses firm astonishment, questioning how they could ever expect Him to willingly accept such corrupted gifts from their hands.

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.