שיר השירים, פרק ד׳, פסוק ט׳

Song of Songs 4:9Sefaria

לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֙נִי֙ (באחד) [בְּאַחַ֣ת] מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃

קרה לכם פעם שאהבתם מישהו כל כך, שאפילו חיוך קטן שלו או מעשה טוב אחד מיד שימחו אתכם? כך בדיוק מרגיש ה' כלפי עם ישראל. הוא פונה אלינו בחיבה עצומה וקורא לנו אֲחֹתִי כַלָּה, שתי מילים שמראות קירבה מוחלטת ואהבה עמוקה. ה' אומר לנו לִבַּבְתִּנִי, מילה שמגיעה מהמילה לב, והכוונה היא שמשכנו את הלב שלו אלינו.


ה' מסביר שהלב שלו נכבש אפילו במבט בְּאַחַת מֵעֵינַיִךְ. בעבר, נשים היו מתעטפות בצניעות ומשאירות רק עין אחת גלויה כדי לראות את הדרך, ואפילו המבט החלקי הזה מספיק כדי לעורר אהבה. הלב נמשך גם בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ, כלומר, בעזרת תכשיט אחד בלבד או מחרוזת פנינים יפה שמונחת על הצוואר.


המשמעות האמיתית והמרגשת מאחורי המילים האלה היא שאפילו אם לעם ישראל הייתה רק מידה טובה אחת או מצווה אחת בודדת, זה כבר היה מספיק כדי לעורר את האהבה הגדולה של ה' אלינו. העיניים והתכשיטים רומזים גם לאנשים הגדולים של העם שלנו. העיניים מסמלות את המנהיגים והנביאים שרואים ומובילים את הדרך, והתכשיט היקר מסמל את האבות שלנו, כמו אברהם אבינו, שבזכותם ה' אוהב אותנו כל כך.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ח׳
פסוק י׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.