עזרא, פרק א׳, פסוק ו׳

Ezra 1:6Sefaria

וְכׇל־סְבִיבֹֽתֵיהֶם֙ חִזְּק֣וּ בִֽידֵיהֶ֔ם בִּכְלֵי־כֶ֧סֶף בַּזָּהָ֛ב בָּרְכ֥וּשׁ וּבַבְּהֵמָ֖ה וּבַמִּגְדָּנ֑וֹת לְבַ֖ד עַל־כׇּל־הִתְנַדֵּֽב׃ {פ}

ההכרזה על שיבת ציון עוררה גל של תמיכה וסיוע חומרי עבור העולים לירושלים. הביטוי וכל סביבותיהם מתייחס לאלו שהושיטו עזרה לעולים, כאשר קיימת הבחנה בין הפרשנים לגבי זהותם: יש המפרשים כי מדובר בעמים השכנים ועובדי הכוכבים שסייעו ליהודים [רש"י, מצודת דוד], ויש המבארים כי הכוונה היא לאנשים מסביבתם שבחרו לא לעלות בעצמם, אך תמכו באלו שכן [ביאור שטיינזלץ].

אותם תומכים חִזְּקוּ בִידֵיהֶם בכך שסיפקו להם את כל צורכי הדרך [מצודת דוד], ובפרט הושיטו עזרה לאנשים הדלים והנכשלים שלא היו להם אמצעים משלהם [אבן עזרא]. הסיוע כלל רכוש רב, ובו גם וּבַבְּהֵמָה, שנועדה במיוחד לשמש לרכיבה עבור העולים [אבן עזרא].

בנוסף הוענקו לעולים שפע של דברים המכונים וּבַמִּגְדָּנוֹת. הפרשנים מציגים כמה כיוונים למשמעות מילה זו: גישה אחת מסבירה כי מדובר פשוט במתנות [רב סעדיה גאון, ביאור שטיינזלץ]. גישה שנייה מפרשת שאלו דברים משובחים ומעולים במיוחד, כגון בגדים יקרים, פירות מובחרים, אבנים טובות או כלים יפים [מצודת ציון, רלב"ג]. גישה שלישית קושרת את המילה לשורש "מגד", ומסבירה שהכוונה היא למעדנים [אבן עזרא, ביאור שטיינזלץ].

הפסוק נחתם במילים לְבַד עַל כָּל הִתְנַדֵּב, צירוף כפול שנועד להדגיש ולהוסיף ביאור [מצודת ציון]. הפרשנים מסכימים כי מילים אלו באות לעשות הפרדה ברורה בין סוגי התרומות: הכסף, הזהב, הציוד ושאר המתנות שניתנו לעולים לצורך מסעם וצורכיהם האישיים, הוענקו בנפרד ומעבר לכל התרומות והנדבות שאנשים התנדבו לתת במיוחד עבור בניין בית ה' [רש"י, מצודת דוד, אבן עזרא, ביאור שטיינזלץ].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ה׳
פסוק ז׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.