במדבר, פרק כ״ט, פסוק י״ב

פרשת פנחס

Numbers 29:12Sefaria

וּבַחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְחַגֹּתֶ֥ם חַ֛ג לַיהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

The festival of Sukkot serves as the vibrant climax of the Jewish annual cycle. Following the deep introspection of Rosh Hashanah and Yom Kippur, the season transitions into a time of joy, commemorating God's protection of the Israelites during their journey through the wilderness [רש ר הירש]. Beginning on the fifteenth day of the seventh month, the celebration continues for seven days [שטיינזלץ].

Strikingly, while the mandate to celebrate is clearly established, the central Commandments of the holiday—such as dwelling in a booth and taking the Four Species—are completely omitted [אברבנאל]. Additionally, the text refers simply to the seventh month without the emphasizing word "this," which is typically found in other biblical festival calendars [העמק דבר, ברכת אשר]. Commentators explain that these omissions signal a shift toward a completely different dimension of the holiday. While other passages focus on the personal and spiritual judgment of the Israelites, where the booth and Four Species help tip the scales of merit after the High Holy Days, the focus here is strictly on the public, international scope of the Temple sacrifices. Because this aspect is distinct from the personal judgment of the preceding holidays, the emphasizing word is dropped [ברכת אשר]. Furthermore, the lack of mention regarding the booth reflects a practical reality: the mass pilgrimage to the Temple inherently exempted many travelers from dwelling in booths, as those on a journey are freed from the Commandment [ברכת אשר בשם משך חכמה].

The instruction to celebrate establishes the festival as an absolute obligation [מלבי״ם], which practically involves bringing peace and burnt offerings and laying hands upon them [תורה תמימה]. Historically, the Israelites brought numerous thanksgiving offerings each day of Sukkot to pray for abundant rain, as the world is judged on its water supply during this time [העמק דבר, מלבי״ם]. The primary focus, however, is the intricate schedule of the unique additional sacrifices [רלב״ג]. Unlike any other festival, Sukkot requires a total of seventy bulls, starting with thirteen on the first day and decreasing by one daily, alongside a constant daily offering of two rams and fourteen lambs [אברבנאל]. The specific order of these offerings establishes a broader rule: burnt offerings precede sin offerings, bulls precede rams, and rams precede lambs [רלב״ג]. Additionally, a sin-offering goat is brought to atone for any inadvertent impurity within the Temple, a highly common occurrence given the massive crowds of pilgrims [אברבנאל].

The unique quantities of these sacrifices carry profound layers of meaning [אברבנאל]. On a universal scale, the seventy bulls represent the seventy nations of the world; the Israelites offer these on their behalf to secure their continued existence and rainfall [העמק דבר, אברבנאל]. The two rams represent the dominant global superpowers of any given generation, while the fourteen lambs symbolize the tribes of Israel, who may appear as weak as sheep among mighty empires but endure through Divine providence. On a personal and allegorical level, the sacrifices mirror the human lifespan, which traditionally averages seventy years. The thirteen bulls of the first day reflect youth, with the steadily decreasing number representing the physical decline of aging. The rams signify the peak strength of adulthood, and the numerous lambs portray the fragility of advanced age. In this light, the festival of ingathering also alludes to the end of life when a person is gathered to their ancestors. Finally, on a cosmological level, the daily totals of sacrifices and days consistently form exact multiples of seven. This mathematical precision echoes the seven days of creation, the Sabbatical, and the Jubilee years, reflecting the constant cycles of existence, decline, and renewal throughout the entire world [אברבנאל].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.