איוב, פרק ד׳, פסוק ה׳

Job 4:5Sefaria

כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃

כאשר אדם נתקל ברעה פתאומית, תגובתו חושפת את חוסנו הפנימי. הפסוק מציג ביקורת נוקבת כלפי מי שאינו מצליח לעמוד בניסיון כאשר הצרה מגיעה לפתחו.

הפרשנים מבארים תחילה את מילות הפסוק: וַתֵּלֶא משמעותו תשישות ועייפות. המילה תִּגַּע מתפרשת מלשון הגעה, והמילה עָדֶיךָ פירושה אליך, עד עצמך או קרוב אליך.

הגישה המרכזית בקרב הפרשנים היא שהפסוק מציג תמיהה על אובדן העשתונות המהיר: כִּי עַתָּה תָּבוֹא אֵלֶיךָ, כאשר הצרה פוקדת אותך עכשיו, וַתֵּלֶא, מיד כוחך תש ואתה מתעייף מלהחזיק את עצמך. וכאשר היא תִּגַּע עָדֶיךָ, אתה מיד וַתִּבָּהֵל, מאבד את יישוב הדעת שלך ומתחיל לדבר דברי הבל ורוח.

ביחס למבנה הפסוק וכפל הלשון שבו, קיימות שתי גישות. גישה אחת רואה בכך אמצעי ספרותי של כפל עניין במילים שונות, שנועד לחזק את המסר ולהפגין את מליצת השפה וצחות הלשון [תקות אנוש]. לעומת זאת, גישה אחרת מזהה כאן הדרגתיות מדויקת המעצימה את הביקורת. המילה עַתָּה מדגישה שהרעה רק התחילה, וטרם חלף זמן רב. יתרה מכך, הצרה אפילו לא פגעה במלוא עוצמתה, אלא רק "נגעה", ואף זאת רק עָדֶיךָ – כלומר, התקרבה אליו אך לא פגעה בו עצמו ממש. התמיהה היא שלמרות שהניסיון כה קצר וקל יחסית, הוא כבר נבהל ואינו מסוגל להתאפק [מלבי"ם].

הפרשנים מציעים גם זוויות שונות למהות העייפות והבהלה. יש המסבירים כי העייפות, וַתֵּלֶא, נובעת מן המאמץ המחשבתי למצוא סיבה הגיונית ומניחה את הדעת לאסון שהתרחש [תקות אנוש]. אחרים רואים בכך תגובה למכות הפיזיות: לאחר שהאדם כבר היה מותש מצרות קודמות, כאשר המכה הפיזית של מחלת השחין הגיעה אל גופו ממש, הוא נתקף בבהלה עמוקה מתוך פחד ממיתה קרובה [אלשיך].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ד׳
פסוק ו׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.