תהלים, פרק פ״ח, פסוק י״ח

Psalms 88:18Sefaria

סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כׇּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃

A sense of total suffocation and absolute despair marks the peak of the psalmist's suffering. He feels entirely submerged by divine anger and terror, much like a person drowning in deep water. The imagery heavily focuses on being closed in from all sides. The primary approach among commentators notes a poetic repetition of being surrounded, serving to emphasize the sheer weight of the experience [רד״ק]. However, a deeper look reveals a terrifying progression. What begins as troubles merely circling nearby quickly worsens into a complete, airtight enclosure from every possible direction, leaving absolutely no way to escape [מלבי״ם].

The disasters are compared to massive, overwhelming waters threatening to pull the victim under [ביאור שטיינזלץ]. Just as water completely wraps around a sinking body, these hardships envelop him completely [מצודת דוד, אלשיך]. Taking this metaphor to a global scale, just as the oceans naturally wrap around the entire earth, God's fierce anger and terrors encompass the sufferer [רד״ק, מאירי].

This agony is not a brief, passing moment. It is a continuous reality, representing either endless, unbroken suffering or a prolonged period of sickness [אבן עזרא]. Making matters worse, these various anxieties, angers, and troubles do not arrive slowly or take turns. They strike all at once in a single, devastating blow [מלבי״ם, מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ]. Living in this harsh, inescapable reality creates a complex psychological state. The sufferer has absorbed so much fear and trauma that it has actually become his second nature. The constant terror is no longer a shock; it has simply become his normal, everyday routine [אלשיך].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.