שיר השירים, פרק ב׳, פסוק י״ז

Song of Songs 2:17Sefaria

עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ {ס}

The dynamic of any deep relationship, whether between two lovers or between a person and God, is filled with periods of intense closeness that sometimes necessitate a degree of distance. At this stage in the relationship, a temporary separation is felt, though it is accompanied by the anticipation of a swift reunion. The primary approach among commentators is that this scene unfolds in the evening, as the sun sets, the heat of the day dissipates in the breeze, and the shadows lengthen until they disappear [מצודת דוד]. Conversely, some suggest this describes the intense heat of midday, when the sun shines at full strength and eliminates all shadows [ביאור שטיינזלץ, ספורנו]. The shifting of the day is brought about either by a rustling breeze [אבן עזרא, מצודת ציון] or by the radiating sun itself [מצודת ציון, שפתי חכמים]. Amidst this setting, the beloved asks her partner to turn around and run swiftly like a gazelle or a young deer [תורה תמימה, מצודת ציון] toward mountains that are distinctly separated by deep valleys [ביאור שטיינזלץ, אבן עזרא, מצודת ציון]. Emotionally, this request expresses a healthy need for space. Love requires moments of rest to prevent it from becoming overwhelmingly intense. Therefore, the beloved sends her partner away to attend to his own affairs, resting in the complete confidence that, just as a gazelle always returns to its home, he will inevitably return to her [ביאור שטיינזלץ, מלבי״ם].

On a national and historical level, this separation mirrors the crises between God and the Israelites. The scorching heat of the day represents searing transgressions, such as the sin of the Golden Calf and the sin of the Spies. These failures caused the protective merits of the nation to vanish like passing shadows, leading to a distancing of the Divine Presence [רש״י, שפתי חכמים, אבן עזרא]. Alternatively, the shadows symbolize the enduring merits of the Patriarchs, prompting a heartfelt plea for God to return and show mercy before these ancestral merits completely fade away [צרור המור]. The specific mention of the separated mountains alludes to the promises God made to Abraham during the Covenant of the Pieces on Mount Moriah [תורה תמימה, צרור המור]. Another connection to Abraham links the heat of the day to the intense warmth God brought upon the world on the day Abraham circumcised himself and his household [צאינה וראינה].

Looking toward the broader sweep of history, this temporary parting also illustrates the cycle of exile and redemption. Ultimately, God will sweep away the dark night of exile with a gentle breeze and cast down the guardian angels of the nations, who are represented by the fleeting shadows [תורה תמימה, עזרא בן שלמה]. However, the redemption is sometimes delayed because God waits to reward the nations of the world for their good deeds before subjecting them to strict justice. This mirrors the strict justice that was applied to the Israelites during the tragic destruction of the city of Beitar [תורה תמימה].

Beyond history, the separation touches upon deep philosophical and psychological truths regarding the human pursuit of wisdom. The breaking dawn symbolizes the removal of the darkness of ignorance and the sudden appearance of intellectual light. In this context, the separated mountains represent academic disciplines that require a person to abstract and divide complex concepts [רלב״ג]. Prophetically, the physical human body is simply unable to sustain continuous spiritual revelation. The shadows represent imaginative visions that must eventually pass when the body demands its physical needs. Consequently, divine comprehension temporarily departs until the soul is prepared to receive it once again [מלבי״ם]. Ultimately, this dynamic serves as moral guidance for a person navigating this world: one must run swiftly and eagerly like a gazelle toward the World to Come, turning back only rarely to glance at the fleeting matters of this temporary existence [נחל אשכול].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.