המעבר ללשון רבים במילה וַיַּגִּידוּ חושף כי התך, השליח הקבוע, הוחלף. ייתכן שהתך נמנע מלהעביר את המסר כדי לא לבשר לְמׇרְדֳּכָי בשורה רעה, או שחשש לעורר את חשדו של המן אם ימשיך בשליחותו. במקומו נשלחו מספר משרתים יחד כדי להבטיח שיעבירו בבטחה אֵת דִּבְרֵי אֶסְתֵּר. פירושים אחרים מתארים מציאות שבה התך נרצח בידי המן והוחלף במלאכים מאת ה', שמסרו את הדברים בכעס ובדיבור קשה הנדרש גם הוא מהמילה וַיַּגִּידוּ, או שכלל לא היו שליחים חיצוניים אלא כוחות נפשו של מרדכי שהפנימו בעצמם את טענותיה.
אסתר, פרק ד׳, פסוק י״ב
וַיַּגִּ֣ידוּ לְמׇרְדֳּכָ֔י אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֶסְתֵּֽר׃ {פ}
שיתוף הפסוק
רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״לנעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?
עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.
תרמו עכשיומה דעתכם על הפירוש?
התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!
ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.