משלי, פרק ה׳, פסוק ט׳

Proverbs 5:9Sefaria

פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃

האזהרה החמורה המובאת כאן מציגה את המחיר הכבד והטרגי של הכניעה לפיתויים. האדם העומד בפני חטא עלול לאבד את הנכסים היקרים לו מכל, את כבודו, פוטנציאל חייו ונשמתו, ולהפקיר אותם בידי כוחות זרים וחסרי רחמים. הפרשנים השונים מנתחים את מהות האובדן הזה במספר רבדים: החל מהסכנה הפיזית והכלכלית, דרך השעבוד הנפשי, ועד לאובדן החיים והעולם הבא.

ברובד הפשטני, הפסוק מזהיר מפני הסתבכות עם אשה זרה ונואפת. המילה הוֹדֶךָ מתפרשת כעושר, כוח פיזי ותפארת. האדם הנותן לה את הודו עלול לכלות את ממונו, מרצו וימיו בגלל נצלנותה [ביאור שטיינזלץ]. מסירת השנים לאַכְזָרִי מתארת את הסכנה הממשית לחייו של החוטא, שכן גופו ורכושו יהיו מסורים בידי קרוביה של האשה, שעלולים לנקום בו באכזריות [עמנואל הרומי]. בנוסף, האכזריות מתבטאת בחולי קשה וחסר רחמים הפוגע בנואפים ומקצר את שנותיהם [מלבי"ם].

ברובד הפילוסופי והפסיכולוגי, האזהרה מופנית כלפי המאבק הפנימי של האדם. המילה הוֹדֶךָ מסמלת את היופי הפנימי, הנפש החכמה והשכל האנושי שניתנו לאדם כדי להגיע לשלמות [מלבי"ם, רלב"ג, אמרי דעת]. נתינת ההוד לאחרים משמעותה שעבוד של הכוח השכלי והנשמה הגבוהה לטובת יצרים חומריים, תאוות או דעות של מינות. במצב כזה, האדם מוסר את שנותיו לאכזרי שהיא התאווה הגופנית עצמה. החומר והגוף נחשבים לאכזריים כלפי הנפש, שכן טבעם מנוגד לה והם אינם מרחמים עליה כלל, אלא מכלים את כוחותיה בניסיון להשיג סיפוקים יצריים [אמרי דעת, רלב"ג].

ברובד הרוחני והתיאולוגי, הפסוק מתאר את אובדן השכר בעולם הזה ובעולם הבא. יש המפרשים כי הפניית הלב לאחרים משמעותה עבודה זרה ונתינת שבח לאלוהים אחרים [רש"י]. מנגד, יש המסבירים כי החטא גורם לכך שההוד השמימי וזכויותיו של החוטא נלקחים ממנו וניתנים לאנשים אחרים שזכו בהם [מצודת דוד, אלשיך]. מסירת השנים לאַכְזָרִי מתפרשת כמסירת האדם לידיו של שר הגיהנום [רש"י, מצודת דוד]. יתרה מזאת, האכזרי הוא למעשה המשחית והשטן שנברא מתוך מעשה החטא של האדם עצמו, והוא זה שיכה וייסר אותו לנצח, במקום שיזכה לשנות חיים ושלום [אלשיך].

מהיבט המסורה ונוסח המקרא, קיימים הבדלים בין כתבי היד העתיקים לגבי אופן הכתיב של המילה וּשְׁנֹתֶיךָ, וישנן גרסאות שונות בשאלה האם היא נכתבת בכתיב חסר או מלא של האותיות יו"ד, תי"ו ו-וי"ו [מנחת שי].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ח׳
פסוק י׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.