דברים, פרק י׳, פסוק ד׳

פרשת עקב

Deuteronomy 10:4Sefaria

וַיִּכְתֹּ֨ב עַֽל־הַלֻּחֹ֜ת כַּמִּכְתָּ֣ב הָרִאשׁ֗וֹן אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה אֲלֵיכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֣וֹם הַקָּהָ֑ל וַיִּתְּנֵ֥ם יְהֹוָ֖ה אֵלָֽי׃

הענקת הלוחות השניים מהווה רגע של חידוש הברית, תוך הדגשה כי למרות מעורבותו של האדם ביצירתם, תוכנם נותר אלוהי, נצחי ומדויק.

הביטוי כמכתב הראשון משמעו ככתיבה הראשונה [ביאור שטיינזלץ], והוא מתייחס אל את עשרת הדברים [ביאור יש"ר]. הדגשה זו באה למנוע מחשבה כי ישנו הבדל במעלת הלוחות; אף שהלוחות השניים נפסלו על ידי משה ולא נוצרו בידי שמיים, הכתיבה שעליהם נותרה כתיבה אלוהית זהה לחלוטין לזו שבלוחות הראשונים [שפתי כהן]. יתרה מכך, הציון את עשרת הדברים מבהיר כי גם אם ישנם שינויים ותוספות בטקסט של הלוחות השניים לעומת הראשונים (כמו הוספת "למען ייטב לך" בדיבר של כיבוד הורים או שינויי לשון בדיברות השבת והחמדנות), המהות נותרה בדיוק עשרה ציוויים [שפתי כהן].

עם זאת, הפרשנים עומדים על שינויים דקים בניסוח הפסוק המרמזים על הבדלים מהותיים בין הלוחות. לעומת הלוחות הראשונים שעליהם נאמר "ככל הדברים", כאן הושמטה המילה "ככל". השמטה זו מלמדת כי בלוחות הראשונים היו כתובים כל דקדוקי התורה ופנימיותה בין דיבור לדיבור, מה שאין כן בלוחות השניים [הכתב והקבלה].

הבדל נוסף ניכר במילים אשר דבר ה' אליכם. בלוחות הראשונים נאמר שה' דיבר "עמכם", שכן בני ישראל שמעו את הדיבור ישירות מפי הגבורה. לעומת זאת, בלוחות השניים משה הוא ששמע את הדיבור האלוהי המורכב, הכולל דברים שהאוזן האנושית הרגילה אינה מסוגלת לקלוט בבת אחת (כמו אמירת "שמור" ו"זכור" בדיבור אחד), והוא זה שלימד והעביר את הדברים אל העם [העמק דבר]. דיבור זה התרחש ביום הקהל, שהוא יום ההתגלות בהר סיני [ביאור שטיינזלץ].

בסיום הפסוק נאמר ויתנם ה' אלי. מסירת הלוחות למשה התרחשה ביום שלישי, בעשרה בתשרי, יום הכיפורים [חזקוני]. השימוש בלשון היחיד "אלי" נושא עמו מסר של אחריות אישית: הוא בא ללמד שאיש אינו יכול לפטור את עצמו מלימוד תורה בטענה שהיא ניתנה לכלל הציבור, שכן החובה מוטלת על כל יחיד ויחיד. כמו כן, הדבר מרמז שאפילו אם הציבור יתרחק מן הדרך, די באדם צדיק אחד שילמד תורה לשמה ויקיימה כדי להוות יסוד לעולם כולו [שפתי כהן].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ג׳
פסוק ה׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.