דברים, פרק ט״ז, פסוק ג׳

פרשת ראה

Deuteronomy 16:3Sefaria

לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

The memory of leaving Egypt is not merely a historical record, but a formative experience that actively shapes national consciousness through practical commandments. The laws of the Passover sacrifice, the strict prohibition of leaven, and the consumption of unleavened bread are tightly woven together with the eternal duty to remember a hasty transition from slavery to freedom. The restriction against eating leaven is directly linked to the timing of the Passover sacrifice. The primary approach among commentators is that this prohibition takes effect the moment the sacrifice is slaughtered, meaning no leaven may be found in a person's possession starting from the afternoon of the fourteenth of Nisan [אבן עזרא, רבנו בחיי, תורה תמימה, רש״ר הירש]. Others suggest a more conceptual link, proposing that the unleavened bread is eaten specifically because of, or alongside, the sacrifice itself [שד״ל, חזקוני, שטיינזלץ]. Even in times of exile, when the physical sacrifice cannot be offered, the obligation to eat unleavened bread remains entirely intact [הכתב והקבלה]. Interestingly, while the original prohibition of leaven in Egypt lasted only a single day, it was established as a seven-day observance for all future generations because God knew in advance that the Israelites would be forced to leave in sudden haste [ספורנו, מזרחי, שפתי חכמים, גור אריה].

The juxtaposition of the ban on leaven with the command to eat unleavened bread for seven days yields important practical principles. Kosher unleavened bread can only be baked from grains that naturally possess the capacity to rise, such as the five primary grains. This naturally excludes ingredients like rice or millet, which do not leaven but simply spoil [הכתב והקבלה, תורה תמימה, רש״ר הירש]. Furthermore, just as women are bound by the prohibition against eating leaven, they are equally obligated by biblical law to eat the unleavened bread, despite it being a time-bound commandment [תורה תמימה, רש״ר הירש]. On a conceptual level, this flat, unrisen bread lacks physical independence, profoundly symbolizing human submission and the recognition of one's complete dependence on the Creator [רש״ר הירש].

Defining this unleavened food as the bread of affliction adds multiple layers of meaning. Historically, it serves as a visceral reminder of the poverty, torture, and crushing labor the Israelites endured in Egypt [רש״י, ספורנו, שטיינזלץ, משכיל לדוד, ביאור יש״ר]. Practically, it mirrors the typical food of the impoverished. It is baked rapidly with minimal flour and cold water, lacking the luxury of hot water or time to rise [חזקוני, בכור שור]. Just as a poor person eats broken pieces rather than a whole loaf, so too is this bread consumed [תורה תמימה]. Because it must remain a bread of poverty, rich dough kneaded with wine, oil, or honey is invalid for fulfilling the obligation, as are large, luxurious pastries [תורה תמימה, בכור שור, מלבי״ם]. Another interpretation understands the concept of affliction as a term for answering, indicating that this is the bread over which many words are spoken—specifically, the reading of the Haggadah, the telling of the Exodus story, and the recitation of praise [העמק דבר, תורה תמימה, בכור שור].

The consumption of this bread is fundamentally tied to the haste of the departure. Commentators offer differing perspectives on whose haste is actually being recalled. One view suggests it was the panic of the Egyptians, who, reeling from the plague of the firstborn, aggressively pushed the Israelites out in the middle of the night [רש״י, שפתי חכמים, מלבי״ם, בכור שור, רש״ר הירש]. Another perspective attributes the haste to the Israelites themselves, who hurried to leave at the break of dawn [תורה תמימה, בכור שור, העמק דבר]. This raises a profound question: since the Israelites were commanded to eat unleavened bread before they even left, how can the hasty departure be the reason for eating it? The answer lies in divine orchestration. God purposefully guided events so that the Egyptians would drive the nation out before their dough had time to rise, proving that the redemption was an act of God's mighty hand rather than a relaxed, carefully planned migration [גור אריה]. Consequently, the dough they had prepared as provisions for the journey was ultimately baked as unleavened bread [ברכת אשר].

The ultimate purpose of these rituals is the active remembrance of the day of departure. This memory is sustained practically by eating the sacrifice and the unleavened bread [רש״י, מזרחי, גור אריה], and verbally by recounting the Exodus every single day [הכתב והקבלה]. To ensure this memory remains anchored in its proper season, the calendar is adjusted with leap years so that the month of Nisan and the Passover festival always occur in the spring [ספורנו]. One tradition even notes that the specific day of departure was characterized by a unique miracle, where daylight was miraculously extended to last thirty-six hours [נחל קדומים]. Ultimately, recounting the story instills a deep faith in divine providence—especially crucial during the vulnerability of exile [העמק דבר]—and subjugates the heart entirely to God [בכור שור].

The mandate to remember this event all the days of your life expands the obligation significantly. The inclusion of the word all extends the duty into the night, requiring the Exodus to be mentioned during the evening prayers [תורה תמימה, מלבי״ם, חזקוני, רש״ר הירש]. Conceptually, remembering the Exodus during the day establishes a sense of duty and active service, while recalling it at night strengthens trust in God during the darkest and most difficult periods of life [רש״ר הירש]. Conversely, the phrase days of your life is understood to exclude days consumed by death, establishing the rule that a person actively mourning a deceased loved one who lies before them is exempt from reciting the Shema [תורה תמימה]. So foundational is the memory of leaving Egypt that it will never become obsolete; it will continue to accompany the nation even into the Messianic era, serving as the bedrock upon which the future redemption will be built [רש״ר הירש].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.