דברים, פרק כ״ט, פסוק כ׳

פרשת נצבים

Deuteronomy 29:20Sefaria

וְהִבְדִּיל֤וֹ יְהֹוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָל֣וֹת הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּֽה׃

הענישה האלוהית אינה נעצרת רק במחיקת שמו של החוטא, אלא מתבטאת בפעולה אקטיבית של בידודו מתוך הכלל, כדי להחיל עליו דין מדויק ופרטני.

המונח וְהִבְדִּילוֹ מוסבר על ידי הפרשנים בראש ובראשונה כעונש של מידה כנגד מידה. החוטא בחר להבדיל את עצמו מקהל ישראל ומקיום המצוות כדי ללכת בשרירות לבו, ולכן ה׳ מבדיל אותו מן הכלל לקבלת עונשו [הרא"ש, הדר זקנים, חזקוני]. התורה מדגישה כי ההבדלה היא לְרָעָה, משום שקיימות גם הבדלות חיוביות, כדוגמת הבדלת שבט לוי לעבודת הקודש [חזקוני]. הבדלה זו משקפת השגחה פרטית מדויקת, המלמדת שה׳ אינו שופט רק את האומה כמכלול, אלא בוחן ומעניש כל פרט על מעשיו האישיים [רש"ר הירש].

מבחינה רוחנית, מאחר שכל נשמות ישראל חצובות משורש אחד, מטרת ההבדלה היא לנתק את נשמת החוטא מאותו שורש קולקטיבי. כך מובטח שהרעה והעונש יוגבלו רק אליו ולא יתפשטו ויפגעו בשאר העם [אור החיים]. החלת הקללות באופן פומבי על החוטא תוכיח לעין כל שהוא ניתק מזרע ישראל [שפתי כהן], או לחלופין, משמעות ההבדלה היא ששמו יימחק מרשימת השבטים וזכרו יאבד [ביאור יש"ר].

באשר לזהות המובדל מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל, ישנה מחלוקת לגבי היקף הקבוצה החוטאת. בעוד שפסוקים קודמים עסקו ביחיד או במשפחה, פרשנים רבים סבורים שכאן מדובר בשבט שלם שפנה לעבודה זרה. להבדיל מאדם בודד, לא ניתן להשמיד או להכרית שבט שלם לחלוטין. לכן, העונש המוטל עליו הוא הבדלה משאר השבטים הצדיקים, אשר זכויותיהם לא יוכלו להגן עליו [העמק דבר, הטור הארוך, מלבי"ם, רמב"ן]. דעה אחרת גורסת כי הפסוק מתייחס למשפחה או לקבוצה גדולה בעם [ביאור שטיינזלץ], ויש המציינים כי בעוד שליחיד יש בדרך כלל רק חומש או מגילה, ההתייחסות ל"ספר התורה" מעידה על שבט שלם, שכן לכל שבט ניתן ספר תורה שלם מאת משה [העמק דבר].

העונש שיוטל על המובדל יכלול את כל הקללות שהוא התיימר לחשוב שיוכל להימלט מהן [אור החיים]. הפרשנים עומדים על מספר דקדוקים בחלקו האחרון של הפסוק, כְּכֹל אָלוֹת הַבְּרִית הַכְּתוּבָה בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה. המילה הַכְּתוּבָה מופיעה בלשון נקבה יחיד, למרות שהיא סמוכה למילה "אלות" שהיא ברבים. יש המסבירים כי היא מתייחסת למילה "הברית" ולא לקללות [ביאור יש"ר], ויש המציינים כי צורה זו היא למעשה לשון רבים עתיקה לנקבות [ברכת אשר על התורה].

בנוסף, הפרשנים דנים בשימוש במילה הַזֶּה בלשון זכר, שכן במקומות אחרים התורה משתמשת בביטוי "בספר התורה הזאת" בלשון נקבה. הגישה המרכזית תולה זאת בטעמי המקרא: בפסוקנו, המילים "ספר" ו"התורה" סמוכות זו לזו, ולכן המילה "הזה" מתייחסת ל"ספר" שהוא זכר. במקומות אחרים ההדגשה היא על "התורה", ולכן נכתב "הזאת" [רש"י, מנחת שי]. מנגד, יש הטוענים כי אין הבדל משמעותי בין הביטויים וטעמי המקרא אינם מהווים הכרע לכך [ביאור יש"ר]. הסבר היסטורי לשינוי מציע שבתחילת הדברים משה טרם סיים לכתוב את התורה, ולכן היא לא נחשבה עדיין ל"ספר" שלם. אולם כאן, ביום מותו, כשכתיבת התורה הושלמה, ניתן היה לקרוא לה במדויק "הספר הזה" [משכיל לדוד].

לבסוף, גישה ייחודית רואה בפסוק כולו רמז למבנה חומשי התורה: "אלות הברית" מרמזות לספר ויקרא, ההבדלה "לרעה" מקבילה למחלוקת קרח בספר במדבר, ו"הספר הזה" מכוון לספר דברים שבו נאמרים הדברים [אדרת אליהו].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ט
פסוק כ״א

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.