דברי הימים ב, פרק כ״ח, פסוק ט׳

II Chronicles 28:9Sefaria

וְ֠שָׁ֠ם הָיָ֨ה נָבִ֥יא לַֽיהֹוָה֮ עֹדֵ֣ד שְׁמוֹ֒ וַיֵּצֵ֗א לִפְנֵ֤י הַצָּבָא֙ הַבָּ֣א לְשֹׁמְר֔וֹן וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִ֠נֵּ֠ה בַּחֲמַ֨ת יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵֽי־אֲבוֹתֵיכֶ֛ם עַל־יְהוּדָ֖ה נְתָנָ֣ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַתַּהַרְגוּ־בָ֣ם בְּזַ֔עַף עַ֥ד לַשָּׁמַ֖יִם הִגִּֽיעַ׃

A victorious army returning home is suddenly met not with celebration, but with a severe prophetic warning. The prophet Oded steps out in the city of Samaria to intercept the returning soldiers of Israel, delivering a harsh rebuke for their cruelty toward their defeated brothers from Judah [ביאור שטיינזלץ, מצודת דוד]. He makes it clear that their military success was not earned through their own merit. Instead, Judah fell solely because of God's anger against them [מצודת דוד].


Even in His anger, God acted with an underlying sense of mercy. By delivering Judah into the hands of their fellow Israelites rather than a ruthless foreign power, God expected the victors to remember their shared heritage. They were supposed to recognize that they share one Father and one God, and therefore exercise brotherly compassion rather than seeking total annihilation [מלבי ם].


In reality, the soldiers did not act as measured agents of Divine providence. They allowed personal, unrestrained rage to take over, slaughtering their brothers without a trace of pity [מלבי ם]. The intensity of their fury was so extreme that it is described as a great anger reaching up to heaven [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ]. This poetic imagery highlights how far the soldiers of Israel exceeded the punishment God had actually planned for Judah, causing the cries of the victims to rise and pierce the very heavens [מלבי ם].


נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.