ירמיהו, פרק י״ט, פסוק ז׳

Jeremiah 19:7Sefaria

וּ֠בַקֹּתִ֠י אֶת־עֲצַ֨ת יְהוּדָ֤ה וִירוּשָׁלַ֙͏ִם֙ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה וְהִפַּלְתִּ֤ים בַּחֶ֙רֶב֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־נִבְלָתָם֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ׃

הנבואה מבשרת על קריסה מוחלטת של תוכניות ההגנה והאסטרטגיה של אנשי יהודה וירושלים, שתוביל לתבוסה מוחצת בידי האויב ולביזיון נורא לאחר המוות.

הפרשנים מסכימים כי המילה וּבַקֹּתִי משמעותה ריקון, ביטול והשחתה. פעולה זו מקבילה לביטויים אחרים במקרא המבטאים ריקנות ושממון [רש"י, רד"ק ומצודת ציון]. בנוסף, התרגום לארמית מפרש מילה זו כלשון קלקול והרס [רד"ק]. רוב הפרשנים מצביעים על כך שיש כאן שימוש באמצעי ספרותי של לשון נופל על לשון, הקושר את המילה וּבַקֹּתִי למילה "בקבוק" המוזכרת בהקשר של נבואה זו. כשם שייעודו של הבקבוק הוא שיריקו את תוכנו החוצה, כך ה׳ יפרוץ, יוציא וירוקן לחלוטין את התוכניות של העם [רש"י, מצודת ציון, מלבי"ם וביאור שטיינזלץ].

כתוצאה מריקון זה של עֲצַת יְהוּדָה, העם ייוותר חסר אונים ולא יצליח למצוא שום עצה או תחבולה כדי להינצל מהחורבן הקרב [מצודת דוד].

הפסוק חותם בתיאור התוצאה המחרידה של המפלה, וְנָתַתִּי אֶת־נִבְלָתָם לְמַאֲכָל. עונש זה נועד להמחיש את גודל ההשפלה, שכן החללים שייפלו בחרב מול אויביהם לא יזכו כלל להביא את גופותיהם לקבורה הולמת, אלא יופקרו כמאכל לעופות השמיים ולחיות הארץ [מצודת דוד].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ו׳
פסוק ח׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.