ירמיהו, פרק י״ט, פסוק ט׳

Jeremiah 19:9Sefaria

וְהַאֲכַלְתִּ֞ים אֶת־בְּשַׂ֣ר בְּנֵיהֶ֗ם וְאֵת֙ בְּשַׂ֣ר בְּנֹתֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ בְּשַׂר־רֵעֵ֖הוּ יֹאכֵ֑לוּ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֧יקוּ לָהֶ֛ם אֹיְבֵיהֶ֖ם וּמְבַקְשֵׁ֥י נַפְשָֽׁם׃

הנבואה הקשה מתארת עונש של מידה כנגד מידה. על המילים וְהַאֲכַלְתִּים אֶת בְּשַׂר בְּנֵיהֶם וְאֵת בְּשַׂר בְּנֹתֵיהֶם מסבירים הפרשנים כי במקום להעלות ולשרוף את בניהם ובנותיהם כקורבנות לעבודה זרה ולבעל כפי שעשו, כעת הם ייענשו בכך שייאלצו לאכול את בשרם [מלבי"ם, ביאור שטיינזלץ].

המציאות המחרידה הזו תתרחש בְּמָצוֹר, כלומר כאשר גייסות האויב יקיפו את העיר במטרה לכבוש אותה. בעקבות המצור ייווצר רעב כבד ומחסור חמור במזון, והוא זה שיוביל את העם לאכול את בשר ילדיהם ורעיהם [מצודת דוד, מצודת ציון].

המילים וּבְמָצוֹק וכן יָצִיקוּ מבטאות לשון של צרה, דוחק ומצוקה קשה שתיגרם להם על ידי אויביהם [רש"י, מצודת ציון, ביאור שטיינזלץ].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ח׳
פסוק י׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.