ירמיהו, פרק י״ט, פסוק ט׳

Jeremiah 19:9Sefaria

וְהַאֲכַלְתִּ֞ים אֶת־בְּשַׂ֣ר בְּנֵיהֶ֗ם וְאֵת֙ בְּשַׂ֣ר בְּנֹתֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ בְּשַׂר־רֵעֵ֖הוּ יֹאכֵ֑לוּ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֧יקוּ לָהֶ֛ם אֹיְבֵיהֶ֖ם וּמְבַקְשֵׁ֥י נַפְשָֽׁם׃

העונש על הקרבת הילדים לעבודה זרה ולבעל יהיה מידה כנגד מידה. במקום לשרוף אותם, ה' יעניש את העם בכך שייאלצו לאכול את בשרם, ולכן וְהַאֲכַלְתִּים אֶת בְּשַׂר בְּנֵיהֶם וְאֵת בְּשַׂר בְּנֹתֵיהֶם, וכן וְאִישׁ בְּשַׂר רֵעֵהוּ יֹאכֵלוּ. מציאות זו תתרחש בְּמָצוֹר, כאשר גייסות האויב יקיפו את העיר במטרה לכבוש אותה. בעקבות זאת ייווצר רעב כבד ומחסור חמור במזון שיוביל את העם לאכול את בשר ילדיהם ורעיהם וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיקוּ לָהֶם אֹיְבֵיהֶם וּמְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם, מילים המבטאות את הצרה, הדוחק והמצוקה הקשה שיגרמו להם האויבים.

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ח׳
פסוק י׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.