איוב, פרק י״ד, פסוק י״ב

Job 14:12Sefaria

וְאִ֥ישׁ שָׁכַ֗ב וְֽלֹא־יָ֫ק֥וּם עַד־בִּלְתִּ֣י שָׁ֭מַיִם לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם׃

Human mortality stands in stark contrast to the resilience found elsewhere in nature. While a dried-out tree might find new life with the addition of water, the end of a human life brings a final, irreversible stillness. Once a person lies down in death, they do not rise again [מלבי״ם].

The permanence of this state is tied to the very existence of the natural world, linking the sleep of death to the enduring presence of the skies above. The language used to describe the heavens eventually passing away implies a process of wear and destruction [מצודת ציון]. The primary approach among commentators is that this is a poetic expression meaning forever. It indicates that as long as the current heavens remain intact and have not worn out, the dead will not return [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

However, this connection to the heavens can also be understood as a fundamental condition built into the laws of nature. In the present reality, under these specific skies, a lifeless body cannot be revived. The dead could only wake from their slumber if the entire order of creation were to change, meaning the current heavens would have to cease existing and be replaced by new ones [מלבי״ם].

To firmly establish this absolute lack of hope for a return to life, the concept of waking from sleep is repeated using two distinct terms [מצודת ציון]. A subtle distinction exists between these two actions, as one represents a full awakening while the other denotes a lighter, initial stirring. The dead will not only fail to wake up completely, but they will not even experience the slightest, partial rustling of life [מלבי״ם]. Offering a unique perspective, another approach suggests that this finality addresses the journey of the soul rather than just the physical body. In this view, the inability to rise expresses doubt about the soul ever returning to this world to live again through reincarnation [אלשיך].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.