איוב, פרק י״ד, פסוק י״ב

Job 14:12Sefaria

וְאִ֥ישׁ שָׁכַ֗ב וְֽלֹא־יָ֫ק֥וּם עַד־בִּלְתִּ֣י שָׁ֭מַיִם לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם׃

מותו של האדם הוא מצב סופי ובלתי הפיך, בניגוד לתופעות טבעיות אחרות. בשונה מעץ שיבש ועשוי לשוב לחיים בעזרת מים, כאשר ואיש שכב, כלומר מת, הוא ולא יקום עוד [מלבי"ם].

הביטוי עד בלתי שמים ממחיש את נצחיות המוות. המילה בלתי נגזרת מלשון בלאי וכליון [מצודת ציון]. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שזהו ביטוי פיוטי שמשמעותו היא לעולם ועד, כלומר כל עוד השמים קיימים ולא בלו, המתים לא יקומו [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ]. עם זאת, יש המפרשים זאת כהתניה מהותית בחוקי הטבע: בעולם הנוכחי, תחת השמים הללו, גוף המת אינו יכול לשוב לחיים. רק אם תשתנה חוקיות הבריאה כולה, יבראו שמים חדשים והשמים הנוכחיים יחדלו מלהתקיים, יוכלו המתים להקיץ משנתם [מלבי"ם].

כדי להדגיש את היעדר התקווה לשיבה, הכתוב כופל את הפעלים לֹא יָקִיצוּ וְלֹא יֵעֹרוּ מִשְּׁנָתָם, שניהם מתארים התעוררות משינה [מצודת ציון]. קיים הבדל דק בין השניים: התעוררות היא קלה וראשונית יותר מיקיצה. הכתוב מדגיש שהמתים לא רק שלא יקיצו לחלוטין, אלא אפילו לא יחוו התעוררות קלה כלשהי [מלבי"ם].

גישה ייחודית ושונה מציעה כי המילים ולא יקום מתייחסות לשאלת חזרת הנשמה לעולם הזה, ומבטאות ספק לגבי האפשרות שהאדם המת ישוב לחיים בגלגול נשמות [אלשיך].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״א
פסוק י״ג

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.