איוב, פרק י״ד, פסוק ג׳

Job 14:3Sefaria

אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ׃

Job expresses deep confusion over God's intense supervision and strict judgment of humanity. He wonders why the Creator of the universe, who should naturally focus on the grand elements of existence, chooses to carefully watch over such a lowly, temporary, and fragile creature. Humanity is viewed as fundamentally low and weak [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ]. Man is made of physical matter that amounts to nothingness and is destined to rot [רש״י], passing through the world like a fleeting shadow [רמב״ן]. Yet, upon such an insignificant being, God opens His eyes [מצודת ציון] to watch with absolute exactness. He does not merely oversee the human race as a whole, but strictly examines every detail of an individual's actions and sins [רש״י, מלבי״ם].

The primary approach among commentators is that Job finds this level of divine attention astonishing and completely beyond understanding. In his view, the very fact that a person is so insignificant should naturally cause God to remove His supervision and exempt the person from punishment. It simply seems inappropriate for God to occupy Himself with judging such an unimportant creature [רמב״ן].

This general philosophical wonder quickly turns into deep personal pain. Job cries out against being brought to trial and punished by God. He feels deeply wronged because he considers himself completely clean from sin, or at the very most, merely lacking in wisdom [מצודת דוד].

A unique perspective sheds light on Job's claim of innocence by looking through the lens of reincarnation. According to Kabbalistic tradition, Job's soul was a reincarnation of a man who died without children and returned to the world in a new body. Based on this, Job presents a complex argument to God. He asks why God spared his first body, which actually committed the sins, allowing it to die without suffering. Now, God brings his current, new body to judgment, loading it with suffering even though it is entirely innocent, all just to fix the past mistakes of the previous body [אלשיך].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.