יחזקאל, פרק כ״ט, פסוק י״ד

Ezekiel 29:14Sefaria

וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁב֣וּת מִצְרַ֔יִם וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶ֣רֶץ פַּתְר֔וֹס עַל־אֶ֖רֶץ מְכוּרָתָ֑ם וְהָ֥יוּ שָׁ֖ם מַמְלָכָ֥ה שְׁפָלָֽה׃

לאחר תקופת הגלות, עתידים גולי מצרים לשוב למולדתם, אך מעמדם ההיסטורי ישתנה ללא הכר. גאוותה של האימפריה המצרית תאבד, ועם חזרתם הם יכונו כממלכה ירודה וחסרת השפעה.

הפרשנים עומדים על הכפילות בפועלי החזרה שבפסוק. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא כי המילים וְשַׁבְתִּי וכן שְׁבוּת נגזרות משורשי החזרה והשבי, ומכוונות להשבת השבויים והגולים לארצם. עם זאת, יש מי שמבחין בדיוק הלשוני בין שני הפעלים ומסביר כי וְשַׁבְתִּי מתייחס להשבת מדרגתם של המצרים, ואילו וַהֲשִׁבֹתִי מכוון לחזרה הפיזית אל גבולות ארצם [מלבי"ם]. חזרה זו תתאפשר כאשר ייקרא לגולים דרור ברשיונו של מלך פרס [מלבי"ם].

הגולים ישובו אל אֶרֶץ פַּתְרוֹס, שהיא אזור בדרומה של מצרים [מצודת ציון, שטיינזלץ]. ציון אזור זה אינו מקרי, שכן זהו המקום שבו גרו המצרים בתחילת דרכם, כשרק התגבשו לאומה [מלבי"ם].

באשר למילה מְכוּרָתָם, רובם המוחלט של הפרשנים מסכימים כי משמעותה היא מקום מגורתם. לצד זאת, מובאת גישה משלימה ולפיה המילה גזורה מלשון מקור, מולדת ותולדות, כלומר המקום שממנו צמחו [רש"י, שטיינזלץ].

למרות החזרה אל ארץ המקור, הפסוק חותם בכך שהם יהיו מַמְלָכָה שְׁפָלָה – מצרים תשוב להתקיים, אך תישאר שפלה וגאוותה תאבד [מלבי"ם, שטיינזלץ].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ג
פסוק ט״ו

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.