יחזקאל, פרק כ״ט, פסוק ה׳

Ezekiel 29:5Sefaria

וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ הַמִּדְבָּ֗רָה אוֹתְךָ֙ וְאֵת֙ כׇּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ עַל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ תִּפּ֔וֹל לֹ֥א תֵאָסֵ֖ף וְלֹ֣א תִקָּבֵ֑ץ לְחַיַּ֥ת הָאָ֛רֶץ וּלְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם נְתַתִּ֥יךָ לְאׇכְלָֽה׃

מפלתם של פרעה וצבאו מומחשת באמצעות דימוי ציורי של דגים הנעקרים מסביבתם הטבעית ומושלכים אל יובש המדבר. הניתוק ממקור החיים שלהם, היאור, מבטיח את כיליונם המוחלט והמיידי.

הפועל וּנְטַשְׁתִּיךָ מבטא עניין של פיזור, השלכה ועזיבה [מצודת ציון, ביאור שטיינזלץ]. הצירוף הַמִּדְבָּרָה משלים את המשל: כשם שדגים אינם יכולים לחיות במדבר ומתים מיד עם עלייתם ליבשה, כך יושמדו פרעה ועמו לחלוטין [רש"י, רד"ק, צאינה וראינה]. מעבר למשל, הפרשנים מסבירים כי המשמעות המעשית היא תבוסה צבאית. הצבא המצרי יפוזר ולא יילחם מתוך ערים ומבצרים, אלא ייצא להילחם בכשדים בשטח הפתוח, ושם ימות בחרב [מלבי"ם, רד"ק].

בעקבות התבוסה, עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה תִּפּוֹל אל מותך בזמן המלחמה [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ]. גורלם של החללים יהיה קשה במיוחד, שכן הם לֹא תֵאָסֵף וְלֹא תִקָּבֵץ. הפרשנים מסכימים כי הכוונה היא שהנופלים לא יזכו לקבורה, אלא יישארו מוטלים בשדה. בתוך כך, יש המצביעים על דיוק לשוני בהבדל שבין שתי הפעולות, תוך הישענות על משל הדייג: בדרך כלל, תחילה מקבצים את הדגים יחד, ולאחר מכן אוספים ומכניסים אותם הביתה. הנבואה מדגישה כי חללי מצרים לא רק שלא ייאספו פנימה אל הקבר, אלא אפילו לא יקובצו יחד בשטח, משום שגופותיהם יופקרו ויהיו למאכל לְחַיַּת הָאָרֶץ וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם [מלבי"ם].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ד׳
פסוק ו׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.