ירמיהו, פרק כ״ח, פסוק ג׳

Jeremiah 28:3Sefaria

בְּע֣וֹד ׀ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֗ים אֲנִ֤י מֵשִׁיב֙ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה אֶֽת־כׇּל־כְּלֵ֖י בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר לָקַ֜ח נְבוּכַדְנֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיְבִיאֵ֖ם בָּבֶֽל׃

ההבטחה להשבת כלי בית ה' מוגדרת בזמן מדויק וביעד ספציפי. הביטוי בְּעוֹד מציין את סוף התקופה, כלומר בסיומן של שתי השנים [מצודת דוד, מצודת ציון]. הצירוף שְׁנָתַיִם יָמִים מורכב ממילים נרדפות, שכן גם המילה יָמִים משמעותה המקראית היא שנה (כפי שמופיע בדיני מכירת בית: "ימים תהיה גאולתו"). השימוש בשתי מילים בעלות משמעות זהה נועד לכפול את הדבר לשם חיזוק, בדומה לביטויים מקראיים אחרים כדוגמת "אדמת עפר" [מצודת ציון].

הכלים המושבים יוחזרו אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה, ביטוי המכוון במדויק אל בית המקדש [ביאור שטיינזלץ]. מהיבט המסורת והנוסח של הפסוק, המילה וַיְבִיאֵם נכתבת בכתיב מלא עם האות יו"ד, כפי שמופיע ברוב כתבי היד והדפוסים המדויקים [מנחת שי].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ב׳
פסוק ד׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.