במדבר, פרק ט״ו, פסוק כ״ח

פרשת שלח

Numbers 15:28Sefaria

וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥הֿ בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃

תהליך הכפרה על אדם שנכשל בשוגג בחטא החמור של עבודה זרה דורש עיון מעמיק, והכתוב משתמש בלשון ייחודית וכפולה כדי להגדיר את זהות החוטא, את אופי החטא ואת מהות הסליחה הנדרשת.

השימוש במילה הנפש נועד לכלול את כל שדרות העם, ללא הבדל מעמד [תורה תמימה]. עם זאת, ישנה רמיזה לאישים רמי מעלה: המילה מרמזת לכהן הגדול, שהוא בעל נפש גבוהה, והמילה השוגגת רומזת לנשיא [העמק דבר, תורה תמימה]. הכהן הגדול יתחייב בקרבן על עבודה זרה רק אם המעשה השגוי לווה גם בהעלם דבר, כלומר בטעות בהוראת ההלכה של בית הדין [תורה תמימה]. יתרה מכך, מתוך הניסוח וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל הַנֶּפֶשׁ נלמדת הלכה ייחודית, לפיה כהן שחטא רשאי להקריב את קרבנו בעצמו ולכפר על נפשו [תורה תמימה, מלבי"ם].

הכתוב מאריך ומתאר את החטא במילים בְּחֶטְאָה בִשְׁגָגָה. מבחינת טעמי המקרא, מילים אלו מהוות מאמר מוסגר. המשפט העיקרי הוא "וכפר הכהן על הנפש השוגגת... לפני ה'", ואילו המאמר המוסגר בא להדגיש ולהסביר את מהות השגגה [ביאור יש"ר, הכתב והקבלה]. הפרשנים מדקדקים במילה בְּחֶטְאָה, שבה האות ה' שבסופה היא נחה (ללא מפיק). יש המסבירים כי השמטת הדגש נועדה כדי שלא לייחס את עצם החטא והעוון ישירות אל הנפש הפנימית [שד"ל]. פרשנות אחרת גורסת כי אין מדובר כאן בפועל, אלא בשם עצם המתאר חטא חמור ומשמעותי, כאשר האות ה' הנחה נוספה כדי להגדיל ולחזק את עוצמת הדבר [הכתב והקבלה].

הכפילות הרעיונית בפסוק ("השוגגת", "בשגגה") מלמדת יסוד פסיכולוגי ומוסרי: אדם אינו מגיע בפתאומיות לחטוא בשוגג בעבודה זרה. קדמה לכך שרשרת של שגגות קלות יותר, שכן חוסר זהירות ועבירה שגוררת עבירה הם שהובילו אותו להיכשל לבסוף בחטא כה חמור [שפתי כהן, העמק דבר, מלבי"ם]. מבחינה הלכתית, המיקוד במילים אלו בא למעט את "דקדוקי עבודה זרה". כלומר, החיוב בקרבן חטאת חל רק על שגגה בעצם פעולת הפולחן המרכזית, ולא על עבירה על פרטים נלווים, כגון חיבוק ונישוק של הפסל [צפנת פענח, הכתב והקבלה, מלבי"ם].

בסיום הפסוק מופיעה ההבטחה לְכַפֵּר עָלָיו וְנִסְלַח לוֹ. ניתן להבחין בשינוי לשוני מעניין: בתחילה מתייחס הכתוב לחוטא בלשון נקבה (הַנֶּפֶשׁ), המבטאת מצב של חולשה ופיתוי, אך לאחר הכפרה עובר הכתוב ללשון זכר (עָלָיו, לוֹ) [שפתי כהן]. הכפילות של כפרה וסליחה מצביעה על תהליך דו-שלבי של היטהרות: ה"כפרה" היא מעין קינוח והסרת הלכלוך של החטא, ואילו ה"סליחה" היא שלב עמוק יותר של כיבוס וליבון הנפש [שפתי כהן].

לבסוף, המילים לְכַפֵּר עָלָיו וְנִסְלַח לוֹ באות ללמד שסליחה זו נאמרה רק במקרה של חטא ודאי, ולהוציא מצב של ספק. בניגוד לעבירות אחרות שבהן אדם מביא קורבן "אשם תלוי" כאשר הוא מסופק אם חטא, בעבודה זרה אין מביאים קורבן על הספק. המילה וְנִסְלַח מעידה על עקירת החטא ומחיקתו המוחלטת, מציאות שאינה מתאפשרת בקורבן אשם תלוי שנועד רק להגן באופן זמני מפני ייסורים [צפנת פענח, מלבי"ם].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק כ״ז
פסוק כ״ט

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.