קרה לכם פעם שהבטחתם לקחת אחריות על משהו בשביל אדם שאתם בכלל לא מכירים? בעולם של פעם, כשמישהו רצה ללוות כסף, הוא היה צריך להביא חבר שיהיה "ערב" עבורו. המשמעות היא שאם הלווה לא יחזיר את הכסף, הערב יצטרך לשלם במקומו. המפרשים מסבירים שזו טעות גדולה ופזיזה להסכים לשלם חובות של אדם זר. אם אותו אדם אכן לא מחזיר את החוב, ההוראה לשופט או למי שהלווה את הכסף היא קַח בִּגְדוֹ כִּי עָרַב זָר. כלומר, אפשר לקחת מהערב את הבגד שלו כהחזר על החוב בלי להרגיש רגשות אשם, מפני שהוא זה שהכניס את עצמו לצרה הזו כשהתנדב לעזור לאדם זר. המילה חַבְלֵהוּ פירושה לקחת משכון, כלומר חפץ שווה ערך, ממי שחייב כסף. ההמשך וּבְעַד נׇכְרִיָּה חַבְלֵהוּ בא ללמד אותנו שהכלל הזה נשאר בדיוק אותו הדבר גם אם האדם הסכים להיות ערב לאישה נכריה, כלומר אישה זרה שביקשה את עזרתו.
משלי, פרק כ״ז, פסוק י״ג
קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נׇכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
שיתוף הפסוק
רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״לנעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?
עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.
תרמו עכשיומה דעתכם על הפירוש?
התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!
ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.