יחזקאל, פרק ד׳, פסוק ט״ו

Ezekiel 4:15Sefaria

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־[צְפִיעֵ֣י] (צפועי) הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ {ס}

God responds to the prophet's distress by easing a difficult and repulsive task, replacing it with a more moderate alternative. The prophet is instructed to gather cow dung, a term referring generally to excreted bodily waste [רש"י, רד"ק, מצודת ציון], instead of the human waste he was originally commanded to use [מצודת ציון]. He must use this animal dung as fuel to build the fire for baking his bread, a practical method sometimes used for heating [ביאור שטיינזלץ].

The primary approach among commentators is that this change is intended to relieve the prophet, as cow dung is far less offensive and foul-smelling than human waste. Alongside this practical relief, the substitution holds a deeper symbolic meaning. God grants this concession to the prophet personally, honoring his distinct holiness and purity. Conceptually, animal waste represents only a physical impurity, since animals do not possess a complex soul. This physical symbol is entirely sufficient to convey the original metaphor of human waste, which represents a deeper impurity of the soul. Through this adjustment, the prophetic message is successfully delivered without compromising the prophet's personal purity [מלבי"ם].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.