ישעיהו, פרק כ״א, פסוק ט״ו

Isaiah 21:15Sefaria

כִּֽי־מִפְּנֵ֥י חֲרָב֖וֹת נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י ׀ חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה׃ {ס}

מציאות טראגית של פליטי מלחמה משתקפת מבעד למילים אלו, המפרטות את האימה והכוח הצבאי המוחץ המאלצים בני אדם לנטוש את מולדתם ולנוס על נפשם.

השאלה הראשונה העולה מן הכתוב היא מיהם אותם גולים שמִפְּנֵי חֲרָבוֹת נָדָדוּ. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שמדובר באנשים שנאלצו לברוח בעל כורחם מפני חרבות האויב, ככל הנראה מפני צבאו של מלך אשור [אבן עזרא, אברבנאל, מלבי"ם], ובפרט תושבי ערב, קדר ותימא [שד"ל]. עם זאת, ישנה מסורת פרשנית ולפיה הנודדים הם דווקא בני ישראל שגלו מארצם. על פי גישה זו, הכתוב רומז לאכזריותם של בני ערב, שכאשר פליטי ישראל עברו בארצם וביקשו מים, הם נתנו להם במרמה מזון מלוח ונאדות ריקים ונפוחים באוויר כדי להמיתם [רש"י, אברבנאל]. מנגד, קיימת דעה מפתיעה הרואה בתיאור זה דווקא שבח לבני ערב: מכיוון שבעברם הם עצמם נדדו מפני המלחמות וסבלו חרפת רעב וצמא, הם פיתחו מידת חסד ונדיבות, והיו מקדימים להגיש לחם ומים לכל פליט שעבר בארצם [אברבנאל].

הנביא מפרט את סוגי הנשק ושלבי הלחימה שהובילו לבריחה, כאשר המילה חֲרָבוֹת משמשת כמונח כללי לחורבן המלחמה כולו [אברבנאל]. הביטוי חֶרֶב נְטוּשָׁה זכה לשני אפיקי פרשנות עיקריים. הדעה הרווחת היא שהכוונה לחרב שהתפשטה על פני הארץ כולה, כך שלא נותר מקום להסתתר מפניה [רש"י, רד"ק, מצודת ציון, אבן עזרא, מלבי"ם]. לעומת זאת, פרשנים אחרים טוענים כי האות נו"ן מתחלפת באות למ"ד, ולכן המשמעות היא חרב "לטושה", כלומר מושחזת ושלופה [רש"י, רד"ק, שד"ל, ביאור שטיינזלץ], פירוש שלדעת חלק מהמפרשים יוצר הקבלה מדויקת וטבעית יותר להמשך הפסוק [שד"ל].

האיום הבא הוא קֶשֶׁת דְּרוּכָה, המייצגת את לוחמי הטווח הרחוק. המונח מתאר את הפעולה הפיזית של דריכה ברגל על הקשת כדי למתוח אותה היטב ולירות חצים למרחק [מצודת דוד]. מיומנותם הצבאית של המותקפים, שהיו בעצמם מלומדי מלחמה בקשת, לא הועילה להם, שכן גם האויב הגיע מצויד בקשתות דרוכות [מלבי"ם].

לבסוף, הפליטים נסו מפני כֹּבֶד מִלְחָמָה. מונח זה מתאר את חוזקה ועוצמתה של המערכה [מצודת דוד]. הלוחמים המקומיים לא ברחו מיד עם תחילת הקרב, אלא השיבו מלחמה בכל כוחם, ונאלצו לסגת רק כאשר יד האויב גברה עליהם לחלוטין [מלבי"ם]. בנוסף, כובד המלחמה כולל בתוכו גם את הסבל המתמשך, המצור, המצוקה והרעב הנלווים לזמן לחימה ארוך [אברבנאל].

רובד נוסף וייחודי לוקח את תיאורי הלחימה הללו אל קץ הימים, ורואה בהם רמז לשלוש מלחמות אפוקליפטיות של מהומה שעתידים בני ישמעאל לנהל באחרית הימים: מלחמה אחת בים, מלחמה שנייה ביבשה, ומלחמה שלישית בכרך הגדול של רומי [אברבנאל].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ד
פסוק ט״ז

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.