ישעיהו, פרק ל״ד, פסוק י״א

Isaiah 34:11Sefaria

וִירֵשׁ֙וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפּ֔וֹד וְיַנְשׁ֥וֹף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־בָ֑הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־תֹֿ֖הוּ וְאַבְנֵי־בֹֽהוּ׃

האם קרה לכם שעברתם ליד בית ישן ועזוב, שפעם היה מלא באנשים וילדים, והיום יש בו רק שקט וצמחייה פראית? כאשר עיר מתרוקנת לגמרי מבני אדם, הטבע ובעלי החיים תופסים את המקום שלהם. חיות שאוהבות לגור במקומות שוממים וִירֵשׁוּהָ וגם יִשְׁכְּנוּ בָהּ, כלומר יגיעו לגור בארץ לתמיד, ממש כאילו הם קיבלו אותה בירושה. הקָאַת היא עוף שמגיע מהמדבר, והיַנְשׁוֹף נקרא כך כי הוא עוף שפעיל וצועק בלילה, זמן שנקרא בלשון התנ"ך נשף. יחד איתם יחיו שם גם הקִפּוֹד והעֹרֵב.


כדי לתאר עד כמה הארץ תהיה ריקה, ישנו דימוי מיוחד מעולם הבנייה. בדרך כלל, בנאי שבונה בית משתמש בחוט מדידה שנקרא קַו, ובמשקולות מיוחדות שנקראות אֲבָנִים כדי ליישר את הקירות ולחזק אותם. אבל כאן, ה' משתמש בכלי הבנייה האלו למטרה הפוכה. במקום למדוד ולתכנן בניין חדש, הוא מודד את הריקנות והשממה של המקום. המילים תֹהוּ ובֹהוּ מתארות ריקנות מוחלטת, מצב שבו אין סדר ואין מבנים, אלא רק שקט של טבע פראי.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י׳
פסוק י״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.