איוב, פרק מ׳, פסוק כ״ה

Job 40:25Sefaria

תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃

לאחר תיאור חיות היבשה העצומות, עובר הדיון אל הלווייתן, החיה הגדולה והאימתנית שבים, כדי להמחיש את אפסות כוחו של האדם מול בריותיו העצומות של ה' [אלשיך, ביאור שטיינזלץ]. הפנייה לאיוב נעשית בלעג ובדרך שחוק [רמב"ן, תקות אנוש], תוך הצגת אתגר בלתי אפשרי.

רוב הפרשנים מסכימים כי המילה תִּמְשֹׁךְ נקראת כשאלה רטורית, כאילו נכתבה עם ה"א השאלה בתחילתה ("התמשוך?"), והיא מאתגרת את האדם: האם תוכל לצוד את הלווייתן ולמשוך אותו מן המים כשם שמושכים דגים רגילים? [אבן עזרא, מצודת דוד]. המילה בְּחַכָּה מתארת כלי ציד ודיג הנקרא כך משום שהוא נאחז בחכו של הדג [מצודת ציון, תקות אנוש], ויש המפרשים כי מדובר ברשת [אבן עזרא]. מנגד, קיימת גישה ייחודית הקוראת את המילה תִּמְשֹׁךְ כציווי ממש, ולפיה ה' מורה למשוך את הלווייתן בחכה המיועדת לדגים גדולים במיוחד, כדי לרסן אותו ולמנוע ממנו להשחית את שאר דגי הים [מלבי"ם].

חלקו השני של הפסוק, וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנוֹ, בנוי בתחביר הפוך ויש לקרוא אותו כאילו נכתב "וחבל תשקיע בלשונו" [מצודת דוד, תקות אנוש]. המילה תַּשְׁקִיעַ מבטאת החדרה של דבר אל תוך העומק [מצודת ציון, רמב"ן]. כלומר, האם תוכל להשקיע חבל אל תוך הים, לנעוץ אותו עמוק בלשונו של הלווייתן ולמשוך אותו ממקומו? [רש"י, רלב"ג, ביאור שטיינזלץ]. לחלופין, המילה מפורשת מלשון השקטה והנחה, בהמשך לגישה כי מטרת הפעולה היא לרסן את לשונו של הלווייתן ולהשקיט אותו [אבן עזרא, מלבי"ם]. התמונה המצטיירת מכלל הפירושים מדגישה כי לא ניתן להתקרב אל הלווייתן או להכניעו באמצעות כלי מצודה רגילים [רש"י].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק כ״ד
פסוק כ״ו

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.