צפניה, פרק ג׳, פסוק ו׳

Zephaniah 3:6Sefaria

הִכְרַ֣תִּי גוֹיִ֗ם נָשַׁ֙מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חוּצוֹתָ֖ם מִבְּלִ֣י עוֹבֵ֑ר נִצְדּ֧וּ עָרֵיהֶ֛ם מִבְּלִי־אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃

הבאת פורענות על עמים שכנים אינה רק אקט של ענישה, אלא משמשת כאזהרה חינוכית נוקבת. הפרשנים מסכימים כי ה' הביא חורבן על אומות העולם מתוך מטרה ברורה: לעורר את עם ישראל לקחת מוסר, לראות את התוצאות ההרסניות של החטא, ולשוב מדרכם הרעה כדי להינצל מגורל דומה של חורבן הבית [רש"י, אבן עזרא, אברבנאל].

תהליך ההרס מתבצע באופן הדרגתי, מהחוץ אל הפנים, בשלושה שלבים מרכזיים [מלבי"ם]. תחילה, הִכְרַתִּי גוֹיִם, כלומר הבאתי עליהם כליון. השלב הראשון של החורבן ניכר במעטפת: נָשַׁמּוּ פִּנּוֹתָם. המילה נָשַׁמּוּ מבטאת שממה, והמילה פִּנּוֹתָם מתפרשת כגבולות המדינה וזוויותיה [מלבי"ם], כמגדלים גבוהים [מצודת ציון, שטיינזלץ], או באופן מושאל כמנהיגים הבולטים של אותם עמים [שטיינזלץ].

לאחר מכן, ההרס חודר פנימה אל תוך היישובים עצמם: הֶחֱרַבְתִּי חוּצוֹתָם. ה' החריב את השווקים והרחובות [מצודת ציון, שטיינזלץ], או את הדרכים והאזורים שמאחורי הבתים [מלבי"ם], עד שהם נותרו מִבְּלִי עוֹבֵר.

בשלב הסופי והמוחלט, נִצְדּוּ עָרֵיהֶם. המילה נִצְדּוּ מקורה בשפה הארמית ומשמעותה ריקנות, שממה ותוהו [אבן עזרא, מצודת ציון, מלבי"ם]. הערים נחרבו לחלוטין ונותרו מִבְּלִי־אִישׁ מֵאֵין יוֹשֵׁב. היעדר התושבים הוא הסיבה הישירה לכך שאין גם עוברי אורח בדרכים [מצודת דוד]. פירוש נוסף וייחודי למילה נִצְדּוּ קושר אותה ללשון ציד ומארב; בשל היותן ריקות מאדם, הערים הנטושות הפכו למקומות סכנה שבהם חיות טרף ומזיקים אורבים לכל מי שמעז להיכנס אליהן [מלבי"ם].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ה׳
פסוק ז׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.