שמות, פרק כ״ז, פסוק ז׳

פרשת תרומה

Exodus 27:7Sefaria

וְהוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֽוֹ׃

יצא לכם פעם לעזור לסחוב חפץ ממש כבד, כמו שולחן גדול? בטח שמתם לב שצריך לתפוס אותו בצורה מדויקת כדי שהוא לא ייפול. כשבני ישראל נדדו במדבר, הם היו צריכים לארוז ולשאת את כל כלי המשכן, וזה דרש תכנון חכם מאוד.


כדי לקחת את מזבח הנחושת ממקום למקום, היו צריכים להכניס את המוטות שלו למקומם, וזה מה שמסבירות המילים וְהוּבָא אֶת בַּדָּיו. המוטות הוכנסו בַּטַּבָּעֹת שהיו מחוברות לרשת המיוחדת של המזבח. הטבעות האלה לא חוברו סתם כך, אלא במיקום מדויק: שליש מהמזבח היה מעליהן ושני שלישים מתחתיהן. ככה הכי יציב ובטוח לסחוב משא כבד על הכתפיים.


המוטות הונחו עַל שְׁתֵּי צַלְעֹת הַמִּזְבֵּחַ, כלומר על שני הצדדים המקבילים שלו. כל מוט עבר דרך שתי טבעות באותו צד, וככה המזבח לא התנדנד בזמן ההליכה. אבל המוטות האלה לא נשארו שם תמיד. הם נועדו רק לזמן הנסיעה, כפי שמדגישות המילים בִּשְׂאֵת אֹתוֹ. בניגוד לארון הברית שהמוטות שלו נשארו בו תמיד, ברגע שבני ישראל עצרו להקים את המשכן מחדש, הם הוציאו את המוטות של המזבח. המזבח עצמו היה בנוי כמו ארגז עץ חלול, וכשהם חנו, הם מילאו את האמצע שלו בעפר כדי שיהיה מוכן לעבודת הקורבנות.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ו׳
פסוק ח׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.