שמואל א, פרק ו׳, פסוק י׳

I Samuel 6:10Sefaria

וַיַּעֲשׂ֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ כֵּ֔ן וַיִּקְח֗וּ שְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת וַיַּאַסְר֖וּם בָּעֲגָלָ֑ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם כָּל֥וּ בַבָּֽיִת׃

פעולת האנשים בפסוק נועדה ליצור מבחן המתעמת עם חוקי הטבע, כדי לברר את השפעתו של ארון ה'. הם רותמים לעגלה שתי פרות מיניקות, ואת העגלים, שהם בְּנֵיהֶם [ביאור שטיינזלץ], הם משאירים מאחור.

הפרשנים מסכימים כי המילה כָּלוּ נגזרת מלשון כלא, כלומר תפיסה וסגירה של העגלים בתוך הבית. מבחינה דקדוקית, המילה מופיעה ללא האות א' כפי שקורה לעיתים בשפה המקראית, בה אותיות מסוימות נשמטות או מתחלפות [רד"ק].

פעולת הכליאה של העגלים לא הייתה מקרית, אלא עמדה במוקד המבחן. מטבע הדברים, פרות מיניקות אמורות לחזור לאחור אל עגליהן. סגירת העגלים בבית נועדה להבטיח שאם הפרות בכל זאת ימשכו את הארון קדימה ויתרחקו מהם, יהיה זה אות מובהק לכך שדבר הארון הוא שמכוון את דרכן, בניגוד לאינסטינקט הטבעי שלהן [רד"ק].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ט׳
פסוק י״א

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.