ישעיהו, פרק מ״ג, פסוק ד׳

Isaiah 43:4Sefaria

מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃

יצא לכם פעם להחזיק ביד משהו כל כך נדיר וחשוב, ששמרתם עליו מכל משמר והייתם מוכנים לוותר על דברים אחרים רק כדי שהוא לא יאבד? כך בדיוק ה׳ מרגיש כלפי עם ישראל. הוא מסביר לנו עד כמה אנחנו חשובים לו בעזרת כמה מילים מיוחדות. תחילה הוא אומר יָקַרְתָּ, כלומר, אתם יקרים ונדירים ממש כמו אבנים טובות, בזכות הנשמה הגבוהה שלכם והקשר לאבות האומה. לאחר מכן הוא מוסיף נִכְבַּדְתָּ, שזהו כבוד שמקבלים בזכות מעשים טובים ולימוד תורה, בדומה לכבוד שאנו נותנים לאדם זקן וחכם. השילוב של שני הדברים הללו מביא אל וַאֲנִי אֲהַבְתִּיךָ, אהבה עמוקה ואמיתית שנובעת מהרצון של ה׳. בגלל האהבה העצומה הזו, ה׳ מבטיח לשמור על עם ישראל לאורך כל ההיסטוריה. הוא מצהיר וְאֶתֵּן אָדָם תַּחְתֶּיךָ וגם וּלְאֻמִּים תַּחַת נַפְשֶׁךָ. המשמעות היא שכדי להציל אותנו מסכנות, ה׳ מוכן למסור עמים אחרים במקומנו. זוהי ההבטחה הקבועה שלו, שכמו שהוא שמר עלינו בעבר והבטיח את הקיום שלנו, כך הוא ימשיך להגן עלינו תמיד.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צהל
פסוק ג׳
פסוק ה׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.