ישעיהו, פרק ט׳, פסוק י׳

Isaiah 9:10Sefaria

וַיְשַׂגֵּ֧ב יְהֹוָ֛ה אֶת־צָרֵ֥י רְצִ֖ין עָלָ֑יו וְאֶת־אֹיְבָ֖יו יְסַכְסֵֽךְ׃

הביטחון המדומה של ממלכת ישראל, שנשענה על בריתות פוליטיות במקום על השגחת ה׳, עומד בפני קריסה. במקום למצוא הגנה אצל בעלי בריתם, הם עתידים לגלות כיצד אותן משענות עצמן הופכות למלכודת, כאשר התערבות אלוהית הופכת את היוצרות ומעוררת כאוס בקרב המחנות.

תחילת הפסוק מתמקדת בנפילת בעל הברית המרכזי. המילה וַיְשַׂגֵּב משמעותה יחזק [ביאור שטיינזלץ]. העם בטח ונשען על רצין מלך ארם, ועל כן ה׳ יחזק את צריו של רצין ויקים אותם עליו. המטרה בכך היא להראות לישראל כי כאשר העוזר נופל, גם מי שנעזר וסומך עליו נופל וקורס עמו [רש"י, מצודת דוד, רד"ק, מלבי"ם].

באשר לזהותם של צָרֵי רְצִין, הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שמדובר במלך אשור ומחנהו, אשר עלו על דמשק, לכדו אותה והמיתו את רצין [רש"י, רד"ק, אבן עזרא]. מנגד, ישנה גישה החולקת על זיהוי זה וטוענת כי אם אשור אכן החריבה את ארם והרגה את רצין, לא ייתכן שארם תתקוף את ישראל מיד לאחר מכן. לכן, לפי דעה זו, מדובר באויבים אחרים שגברו על רצין זמנית, וכתוצאה מכך הופרה הברית בין ארם לישראל, וארם הפכה מאוהבת לאויבת [שד"ל].

בחלקו השני של הפסוק, בתיאור וְאֶת־אֹיְבָיו יְסַכְסֵךְ, עולה השאלה למי מתייחסת המילה אֹיְבָיו. חלק מהפרשנים מסבירים כי הכוונה היא לאויביו של ישראל או של רצין, שה׳ יעורר נגדם [ביאור שטיינזלץ, רש"י]. אולם, פרשנים אחרים קובעים כי המילה מכוונת כלפי מעלה, לאויביו של ה׳, קרי הרשעים שבישראל או בארם [רש"י, מצודת דוד, אבן עזרא]. בהקשר זה, יש המבחינים בין צָרֵי לבין אֹיְבָיו ומסבירים כי "צר" הוא מי שמציק ונלחם בפועל, ואילו "אויב" הוא מי שדורש רעה אך טרם פעל [מלבי"ם].

המילה יְסַכְסֵךְ זוכה למספר ביאורים מעניינים המשלימים זה את זה:

  • בלבול והסתה: הפירוש המקובל הוא לשון של בלבול, כלומר ה׳ יבלבל את דעתם של האויבים [מצודות, רד"ק]. כפועל יוצא מכך, ה׳ ישסה ויסית אותם להילחם ולהתגרות אלה באלה, גוי בגוי ושבט בשבט [רש"י, ביאור שטיינזלץ].
  • הסתבכות פיזית: מבחינה לשונית, יש הקושרים את המילה לשורש "סבך" או לענפי אילנות, ומתארים מצב שבו צבאות האויב יסתבכו וישתרגו אלה באלה כשהם מגיעים מכיוונים שונים ונפגשים בשדה הקרב [שד"ל].
  • כיתור טקטי: זווית ייחודית גוזרת את המילה מהשורש "סך" (גדר או חומה), ומתארת מצב שבו האויבים הפסיביים יעמדו מסביב כחומה אנושית ויסוככו על שדה הקרב, כך שלא יאפשרו למנוצחים לברוח, בעוד הצרים נלחמים בהם בפועל [מלבי"ם].
רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ט׳
פסוק י״א

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.