יואל, פרק ד׳, פסוק ג׳

Joel 4:3Sefaria

וְאֶל־עַמִּ֖י יַדּ֣וּ גוֹרָ֑ל וַֽיִּתְּנ֤וּ הַיֶּ֙לֶד֙ בַּזּוֹנָ֔ה וְהַיַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַיַּ֖יִן וַיִּשְׁתּֽוּ׃

השפלתם של שבויי ישראל מגיעה לשפל עמוק, שבו חיי אדם מאבדים כל ערך והופכים לסחורה זולה שנועדה לספק יצרים רגעיים.

הפרשנים מסכימים כי המילה וְאֶל משמעותה כאן "ועל", כלומר הפלת הגורל נעשתה על עם ישראל. הביטוי יַדּוּ גוֹרָל מתאר השלכה וזריקה של גורלות, בדומה להשלכת אבן. השובים התייחסו לישראל כאל רכוש וקניין לכל דבר, והפילו ביניהם גורלות כדי להכריע מי ייקח כל שבוי לעבד או לשפחה [מצודת דוד, מלבי"ם, רד"ק].

ביזויים של השבויים היה כה גדול, עד שמחירו של אדם נקבע לפי צרכיו הקלים של השובה. מאחר שילדים קטנים אינם חזקים, ערכם הכלכלי היה נמוך במיוחד [ביאור שטיינזלץ]. לכן, וַיִּתְּנוּ הַיֶּלֶד בַּזּוֹנָה – ילד ישראלי ניתן כאתנן ותשלום עבור שירותיה של זונה.

באותו אופן, וְהַיַּלְדָּה מָכְרוּ בַיַּיִן וַיִּשְׁתּוּ – ילדה נמכרה בעבור מחיר של יין. המלבי"ם מדגיש כי היין לא נקנה לצורכי מסחר, אלא לשתייה מיידית, וכי הילדה נמכרה עבור מחיר של מנת שתייה לאיש אחד בלבד. אבן עזרא קושר בין חלקי הפסוק ומבאר כי הילדה נמכרה כדי לממן את היין שנועד להשתכרות יחד עם אותה זונה.

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ב׳
פסוק ד׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.