משלי, פרק ז׳, פסוק י״ג

Proverbs 7:13Sefaria

וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃

התנהגותה של האשה המפתה כלפי הנער התמים מוצגת כמהלך מחושב של הסלמה, המשלב מגע פיזי ופיתוי מילולי שנועדו למשוך אותו אל החטא. הפרשנים מסכימים כי הפעולות המתוארות אינן מקריות, אלא מעידות על הדרגתיות בחוצפתה ועל ניסיונה ללכוד את קורבנה.

תחילה היא נוקטת בפעולה פיזית: וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְׁקָה לּוֹ. כאשר היא רואה את הנער חסר הלב עובר בדרך סמוך לביתה, היא אוחזת בו ונושקת לו ממש ברחוב, במטרה למשוך את לבו אל הניאוף [רלב"ג, עמנואל הרומי]. מהלך זה מתואר כעלייה ממדרגה למדרגה בעזות המצח שלה, שכן היא פותחת באחיזה, מוסיפה להעיז פנים בנשיקה, ולבסוף מגיעה לשיא החוצפה בדיבור [מלבי"ם].

על המילים הֵעֵזָה פָנֶיהָ מסבירים הפרשנים כי היא הקשתה את פניה ופעלה ללא כל בושה או כלימה [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ]. שורש המילה הוא ע.ז.ז, המורה על חוזק ועזות [מלבי"ם, עמנואל הרומי]. גנותה של האשה מודגשת במיוחד לאור העובדה שהיא זו שיוזמת את המגע הפיזי בפרהסיה ומשתמשת בדברי פיתוי כדי להביאו לביתה [אמרי דעת]. עם זאת, למרות מעשיה הבוטים והמוחשיים, היא מציגה חזות מתעתעת ומנסה להכחיש את כוונתה האמיתית, כאילו היא אשה מכובדת שכוונותיה תמימות וכל רצונה הוא רק בחברתו [אלשיך].

שיאה של עזות הפנים בא לידי ביטוי במילים וַתֹּאמַר לוֹ, שכן היה לה האומץ לתבוע אותו ולפתותו בפיה בגלוי [עמנואל הרומי]. מבחינה דקדוקית, המילה וַתֹּאמַר מנוקדת באות מם בפתח במקום בסגול, וזאת בעקבות הפסק הקריאה הנוצר מהסמיכות למילה הקצרה "לו" [אבן עזרא, מנחת שי].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ב
פסוק י״ד

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.