תהלים, פרק נ״ה, פסוק ט׳

Psalms 55:9Sefaria

אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃

בשעת סכנה פתאומית ומאיימת, עולה הצורך הנואש להימלט במהירות מפני האיום המתקרב. הדימוי המרכזי כאן הוא של סופה עזה ומתקדמת, הממחישה את עוצמת הרדיפה ואת הבהלה שהיא מעוררת בלב הנרדף.

הקריאה אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מבטאת את הרצון למהר ולחפש הצלה [רד"ק, מצודת ציון, ביאור שטיינזלץ], כאשר הפועל אָחִישָׁה משמעו זירוז הפעולה [אבן עזרא]. המנוסה היא מפני מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר. רוב הפרשנים מסכימים כי המילה סֹעָה נגזרת מלשון נסיעה והסעה (כעין המילה "נוסעה" שהשמיטה את האות נו"ן), ומתארת רוח חזקה שמתקדמת ונוסעת במהירות [מצודת ציון, אבן עזרא, מלבי"ם, המאירי]. לעומת זאת, יש המציינים כי מדובר במילה יחידאית במקרא שאין לה מקבילות, ומשמעותה מובנת אך ורק מתוך הקשר הסערה [רד"ק].

הרוח והסערה משמשים כדימוי מרכזי לאויבים ולרודפים. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שהסופה מסמלת את מהומת המלחמה, את צרות האויבים, ואת תוקף הצרות המרעישות ומגעשות את הלב [רד"ק, מצודת דוד, המאירי, ביאור שטיינזלץ].

חלק מן המפרשים קושרים את הדימוי הסוער לאירוע היסטורי ספציפי בחיי דוד המלך, בריחתו מפני אבשלום בנו. הסערה הפתאומית משקפת את רעתו של אבשלום שהתפרצה כרוח עזה, והרצון הוא למצוא מפלט מהיר וזמני רק כדי לצאת מתוך רתיחת הסערה עד שתחלוף [אלשיך]. בפרט, הדברים מכוונים לרגע שבו בהשגחת ה' קיבל דוד את האזהרה מחושי הארכי, שהפר את עצת אחיתופל לתקוף את דוד בלילה במדבר. בעקבות ההודעה, דוד מיהר להימלט ולא ללון במדבר, פן ישיג אותו הסער של צבא אבשלום [מלבי"ם].

בשונה מהגישה הרואה בסערה דימוי לאויב עצמו, ישנה דעה ולפיה הרוח והסער אינם האויב, אלא איתני הטבע המעכבים את המנוסה ומונעים מן הנרדף לעוף ולהימלט על נפשו [אבן עזרא בשם ר' משה].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ח׳
פסוק י׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.