יחזקאל, פרק כ״ח, פסוק ח׳

Ezekiel 28:8Sefaria

לַשַּׁ֖חַת יוֹרִד֑וּךָ וָמַ֛תָּה מְמוֹתֵ֥י חָלָ֖ל בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃

אשליית הנצחיות מתנפצת אל מול מציאות של מוות אנושי, אכזרי ומשפיל. רוב הפרשנים מסכימים כי משמעות המילים לַשַּׁחַת יוֹרִדּוּךָ היא שהאויב יוריד את הנידון אל בור הקבר. עצם העובדה שניתן להורגו מהווה הוכחה ניצחת לכך שהוא אינו הוויה נצחית כפי שדימה בנפשו [מלבי"ם].

הפסוק ממשיך ומפרט את אופי ההריגה: וָמַתָּה מְמוֹתֵי חָלָל. משמעות הביטוי היא מיתתם של הרוגים [ביאור שטיינזלץ], אך השימוש בצורת הרבים של המילה מוות ("ממותי") מצביע על גסיסה המורכבת מ"מיתות רבות". הכוונה היא למוות בייסורים, כדוגמת חלל הנדקר פעמים רבות עד לצאת נשמתו [רד"ק, מלבי"ם]. מיתה בזויה ומשפילה זו באה להמחיש שאין באותו אדם שום כבוד או הופעה אלוהית [מלבי"ם]. הסבר נוסף לשימוש בלשון רבים קושר זאת לאופי המיתה בים, שכן אדם הטובע אינו מת בבת אחת אלא חווה תהליך ממושך של מוות [רד"ק].

הניגוד החריף ביותר מתבטא בסיום הפסוק: בְּלֵב יַמִּים. מיתה משונה וקשה זו, בידי עריצי גויים, תתרחש דווקא בלב הים – המקום שממנו נהג להתגאות ואשר נתפס בעיניו כמקום המשומר, המוגן והבטוח ביותר [רד"ק, מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ז׳
פסוק ט׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.