מלכים ב, פרק י״ד, פסוק ו׳

II Kings 14:6Sefaria

וְאֶת־בְּנֵ֥י הַמַּכִּ֖ים לֹ֣א הֵמִ֑ית כַּכָּת֣וּב בְּסֵֽפֶר־תּֽוֹרַת־מֹ֠שֶׁ֠ה אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהֹוָ֜ה לֵאמֹ֗ר לֹא־יוּמְת֨וּ אָב֤וֹת עַל־בָּנִים֙ וּבָנִים֙ לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָב֔וֹת כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ (ימות) [יוּמָֽת]׃

אמציה המלך, למרות שהיה חזק דיו כדי לנקום את רצח אביו במלוא החומרה, בחר להוציא להורג אך ורק את המתנקשים עצמם וחס על חיי משפחותיהם [ביאור שטיינזלץ]. בזכות עמידה מדוקדקת זו בציווי התורה, זכה המלך לשכר וניצח במלחמה שבה הכה עשרת אלפים איש מאדום [חומת אנך].

הפרשנים מסכימים כי משמעות המילים על בנים היא בעבור בנים, כלומר בגלל חטאם [מצודת ציון]. מכאן שפשט הכתוב בתורה, כפי שמשתקף ממעשהו של המלך, הוא איסור על ענישה קולקטיבית משפחתית: אבות לא ייהרגו בגלל חטאי בניהם, ובנים לא ייהרגו בגלל חטאי אבותיהם, אלא רק החוטא עצמו ייענש על מעשיו [רלב"ג, רד"ק, מלבי"ם, ביאור שטיינזלץ].

לצד זאת, עולה מורכבות ביחס שבין פשט הפסוק לבין מדרש ההלכה של חז"ל. חכמים למדו מפסוק זה בתורה גם את פסול העדות של קרובי משפחה, לפיו אדם לא יומת על סמך עדות קרוביו. אף על פי כן, מודגש כי עיקר האזהרה והמשמעות הפשוטה מתייחסים לענישה על חטאי קרובים, כפי שמוכח בבירור מהקשר הפסוק שלנו שבו המלך נמנע מהריגת בני המכים [רד"ק]. דרשת חז"ל בעניין פסול העדות נלמדה למעשה מייתור המילים בהמשך ציווי התורה, ולכן הכתוב כאן טורח לצטט את סוף הפסוק "כי אם איש בחטאו יומת", כדי להבהיר שהמלך פעל על פי הפשט המקורי והישיר של איסור ענישת קרובים [מלבי"ם].

מבחינת נוסח הכתוב, המילה ימות המופיעה בסוף הפסוק נכתבת כך, אך נקראת יוּמָת, והמשמעות של שתי הצורות נותרת זהה לחלוטין [רד"ק, מנחת שי].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ה׳
פסוק ז׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.